Traducción al español de la película "Thus Have I Heard"
Re: Traducción al español de la película "Thus Have I Heard"
De nada Javier, este capítulo es muy importante.
Para responderle a Ananda, le dejo la cita (disculpa que está en inglés) del Mahaparinibbana sutta DN 16:
"Now at that time the twin sal-trees were in full bloom, even though it was not the time for flowering. They showered, strewed, & sprinkled on the Tathagata's body in homage to him. Heavenly coral-tree blossoms fell from the sky, showering, strewing, & sprinkling the Tathagata's body in homage to him. Heavenly sandalwood powder fell from the sky, showering, strewing, & sprinkling the Tathagata's body in homage to him. Heavenly music was playing in the sky, in homage to the Tathagata. Heavenly songs were sung in the sky, in homage to the Tathagata.
Then the Blessed One said to Ven. Ananda, "Ananda, the twin sal-trees are in full bloom, even though it's not the flowering season. They shower, strew, & sprinkle on the Tathagata's body in homage to him. Heavenly coral-tree blossoms are falling from the sky... Heavenly sandalwood powder is falling from the sky... Heavenly music is playing in the sky... Heavenly songs are sung in the sky, in homage to the Tathagata. But it is not to this extent that a Tathagata is worshipped, honored, respected, venerated, or paid homage to. Rather, the monk, nun, male lay follower, or female lay follower who keeps practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, who keeps practicing masterfully, who lives in accordance with the Dhamma: that is the person who worships, honors, respects, venerates, & pays homage to the Tathagata with the highest homage. So you should train yourselves: 'We will keep practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, we will keep practicing masterfully, we will live in accordance with the Dhamma.'[2] That's how you should train yourselves."
Fuente: https://www.accesstoinsight.org/tipitak ... .than.html
Para responderle a Ananda, le dejo la cita (disculpa que está en inglés) del Mahaparinibbana sutta DN 16:
"Now at that time the twin sal-trees were in full bloom, even though it was not the time for flowering. They showered, strewed, & sprinkled on the Tathagata's body in homage to him. Heavenly coral-tree blossoms fell from the sky, showering, strewing, & sprinkling the Tathagata's body in homage to him. Heavenly sandalwood powder fell from the sky, showering, strewing, & sprinkling the Tathagata's body in homage to him. Heavenly music was playing in the sky, in homage to the Tathagata. Heavenly songs were sung in the sky, in homage to the Tathagata.
Then the Blessed One said to Ven. Ananda, "Ananda, the twin sal-trees are in full bloom, even though it's not the flowering season. They shower, strew, & sprinkle on the Tathagata's body in homage to him. Heavenly coral-tree blossoms are falling from the sky... Heavenly sandalwood powder is falling from the sky... Heavenly music is playing in the sky... Heavenly songs are sung in the sky, in homage to the Tathagata. But it is not to this extent that a Tathagata is worshipped, honored, respected, venerated, or paid homage to. Rather, the monk, nun, male lay follower, or female lay follower who keeps practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, who keeps practicing masterfully, who lives in accordance with the Dhamma: that is the person who worships, honors, respects, venerates, & pays homage to the Tathagata with the highest homage. So you should train yourselves: 'We will keep practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, we will keep practicing masterfully, we will live in accordance with the Dhamma.'[2] That's how you should train yourselves."
Fuente: https://www.accesstoinsight.org/tipitak ... .than.html
- Sāriputta
- Mensajes: 1725
- Registrado: 30 May 2019 17:14
- Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
- Localización: En algún . de Esp.
Re: Traducción al español de la película "Thus Have I Heard"
Nada que disculpar, Dao..Thanks!
Pongo la traducción del traductor de Google al castellano por si alguien se enreda con el inglés como yo
Gracias por la aclaración
Pongo la traducción del traductor de Google al castellano por si alguien se enreda con el inglés como yo
► Mostrar Spoiler
Quizá tú crees, entorpecido por la religión, que las tierras, el cielo, el mar, los astros y las lunas han de subsistir eternamente a causa de la divinidad de sus cuerpos. Pero éstos seres se hallan muy lejos de la divinidad. Lucrecio. Siglo I d. C.
- Ananda
- Mensajes: 3913
- Registrado: 22 Feb 2019 13:37
- Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
- Localización: 스페인
Re: Traducción al español de la película "Thus Have I Heard"
Javier, Dao, muchas gracias
En otras tradiciones en cambio el maestro sale volando por los aires y les promete regresar Y aún le andan esperando.Javier escribió: ↑28 Nov 2020 23:40 En esta ocasión, el Bienaventurado se dirigió al Venerable Ananda con estas palabras: "Puede ser, Ananda, que te asalte este pensamiento: 'Se ha terminado la enseñanza del Maestro. ¡No tenemos más al Maestro entre nosotros!' Pero, no es así, Ananda, cómo debería considerarse esto. Pues aquello que yo he proclamado y he dado a conocer como el Dhamma-y-Disciplina, esto será tu Maestro cuando no esté aquí.
Tenía en mente el SN 48,58 Sukarathata Sutta, pero el DN 16 Mahaparinibbana Sutta es la referencia exacta a que se refiere el vídeo que has traducido
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Re: Traducción al español de la película "Thus Have I Heard"
Sabbe satta avera abyapajjha anigha sukhi attanam pariharantu
Es increíble que hemos llegado al final de la película. Este es el último capítulo. Quiero agradecer a todos los que me apoyaron con este proyecto. Especialmente a Ananda, quien me apoyó al principio y me dijo que sí valía la pena continuar traduciendo esta película.
Espero que les sea útil y beneficiosa en sus estudios de Dhamma.
Capítulo 44.
Es increíble que hemos llegado al final de la película. Este es el último capítulo. Quiero agradecer a todos los que me apoyaron con este proyecto. Especialmente a Ananda, quien me apoyó al principio y me dijo que sí valía la pena continuar traduciendo esta película.
Espero que les sea útil y beneficiosa en sus estudios de Dhamma.
Capítulo 44.
- Sāriputta
- Mensajes: 1725
- Registrado: 30 May 2019 17:14
- Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
- Localización: En algún . de Esp.
Re: Traducción al español de la película "Thus Have I Heard"
Muchas gracias @Dao
Sin duda ninguna por mi parte
Quizá tú crees, entorpecido por la religión, que las tierras, el cielo, el mar, los astros y las lunas han de subsistir eternamente a causa de la divinidad de sus cuerpos. Pero éstos seres se hallan muy lejos de la divinidad. Lucrecio. Siglo I d. C.
Re: Traducción al español de la película "Thus Have I Heard"
Muchas gracias Dao, a ti y a quienes te ayudaron y contribuyeron contigo Recién comentaba el fin de la película con mi hermano, quien también la siguió. Permanentemente hemos conversado sobre algunos pasajes de la película y luego estudiado y profundizado a partir de ellos, así que gracias por 2 amigo Dao
Uno mismo es su propio refugio ¿quién otro podría serlo? Entrenándose bien uno mismo, uno gana el refugio que es difícil de alcanzar. Dhammapada V.160
- Ananda
- Mensajes: 3913
- Registrado: 22 Feb 2019 13:37
- Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
- Localización: 스페인
Re: Traducción al español de la película "Thus Have I Heard"
Me sumo a las palabras de Javier y Manuel. Acabo de ver el episodio final. Muchísimas gracias @Dao por concluir felizmente esta hercúlea tarea que te impusiste en beneficio de todos los seres sintientes.
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Re: Traducción al español de la pelíula "Thus Have I Heard"
Gracias por sus mensajes Javier, Manuel y Ananda
Aquí les dejo un enlace para los que deseen ver la película completa:
Aquí les dejo un enlace para los que deseen ver la película completa:
Re: Traducción al español de la película "Thus Have I Heard"
Por cierto, podemos ver como los diseñadores de la película han ilustrado al Buddha acostado sobre su lado derecho. Yo había escuchado que el Buddha siempre dormía de su lado derecho y que las otras formas de acostarse tenían alguna relación con diferentes estados mentales. ¿Alguien sabe más al respecto?
Re: Traducción al español de la película "Thus Have I Heard"
Hola Dao En los suttas he leído que el Buda adoptaba esa posición para dormir, pero desconozco cualquier detalle al respecto sobre la relación con los estados mentales. Sería interesante conocerlos, ya que la postura de rupa recostado es una de las cuatro posturas del cuerpo que son objeto de contemplación, descrito por ejemplo en el sutta satipatthana.
Uno mismo es su propio refugio ¿quién otro podría serlo? Entrenándose bien uno mismo, uno gana el refugio que es difícil de alcanzar. Dhammapada V.160