Me asomo al foro solo para corregir una cosa importante, no puedo evitarlo.
La siguiente es una traducción errónea, una de esas que se adaptan a la opinión subjetiva del traductor, algo muy inadecuado:
El "fuerte pilar" o poste, en este sutta se refiere a la atención al cuerpo.RobertoGa escribió: ↑06 May 2021 19:48
The strong post or pillar, monks, this is an image to represent mindfulness at the six senses. Therefore, monks, you should train yourselves day and night in mindfulness at the six senses, making it your refuge, making it your base, stabilising it, developing it, and perfecting it.
The Buddha tells us in the above sutta, that the opposite of running for sense-desires is right “sense restraint”, led by “mindfulness”. But who can tell us what these things mean?
‘A strong post or pillar’: this, bhikkhus, is a designation for mindfulness directed to the body. Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: ‘We will develop and cultivate mindfulness directed to the body, make it our vehicle, make it our basis, stabilize it, exercise ourselves in it, and fully perfect it.’ Thus should you train yourselves]
Tasmātiha vo, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘kāyagatā no sati bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabban”ti.