Página 1 de 1

དཔང་ སྐོང་ ཕྱག་ བརྒྱ་ པ །: Llamar a un testigo con cien postraciones

Publicado: 12 Dic 2020 02:24
por Sāriputta
Un inspirador sutra mahayana tibetano para la práctica individual ada123123 .

La traducción es del traductor de Google que he retocado mínimamente. Los créditos, el resumen, contenido, traducción, agradecimientos, colofón, etc se puede encontrar en el enlace al final. Una fantástica web dedicada al Mahayana tibetano. Está disponible en idioma inglés, pero con ayuda del traductor automático facilita la tarea de lectura al castellano.

Llamar a un testigo con cien postraciones

Dedicado postraciones a cada una de las innumerables Tres Joyas, y a los budas y bodhisattvas y sus séquitos, que aparecen y habitan en los infinitos, infinitos mundos de existencia de las diez direcciones y tres tiempos.


Postraciones ante todos los budas de las diez direcciones;
Postraciones ante el tathāgata Ratnākara, el buda del este;
Postraciones ante el tathāgata Aśokaśrī, el buda del sur;
Postraciones ante el tathāgata Ratnārcis, el buda del oeste;
Postraciones ante el tathāgata Jinendra, el buda del norte;
Postraciones ante el tathāgata Samādhihastyuttaraśrī, el buda del noreste;
Postraciones ante el tathāgata Padmottaraśrī, el buda del sureste;
Postraciones ante el tathāgata Sūryamaṇḍalapratibhāsottamaśrī, el buda del suroeste;
Postraciones ante el tathāgata Chattrottamaśrī, el buda del noroeste;
Postraciones ante el tathāgata Padmaśrī, el buda del nadir; Postracionesante el tathāgata Ānandaśrī, el buda del cenit.

De nuevo, postraciones ante el tathāgata, el buda del este, Akṣobhya;
Postraciones ante el tathāgata, el buda del sur, Ratnasaṃbhava;
Postraciones ante el tathāgata, el buda del oeste, Amitābha;
Postraciones ante el tathāgata, el buda del norte, Amoghasiddhi;

Postraciones ante el tathāgata, Buda "Rey gozoso Vīrasena"; 12
Postraciones ante el tathāgata, Buda Amitāyus;
Postraciones ante el tathāgata, Buddha Akṣobhya;
Postraciones ante el tathāgata, Buddha Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja;

Postraciones ante el tathāgata, Buda Śālasaṃkusumitarājendra;
Postraciones ante el tathāgata, Buddha Śākyamuni;
Postraciones ante el tathāgata, Buddha Ratnaśrīrāja;
Postraciones ante el tathāgata, Buda Samantabhadra;

Postraciones ante el tathāgata, Buddha Vairocana;
Postraciones ante el tathāgata, Buda "Rey cuya fragancia es la de un Utpala floreciente";
Postraciones ante el tathāgata en el "Mundo de los estandartes de la victoria color azafrán", Buda "Bien domesticado por la esencia Vajra";
Postraciones ante el tathāgata en el "Mundo en el que se ha proclamado la Rueda del No Retroceso", Buda "cuyo cuerpo es el loto floreciente de la ausencia total de duda";

Postraciones ante el tathāgata en el "Mundo sin polvo", Buda Siṃha;
Postraciones ante el tathāgata en el "Mundo de la Iluminación Suprema", Buda Ratnaśikhin;
Postraciones ante el tathāgata en el "Mundo de la Luz Noble", Buda Vairocana;
Postraciones ante el tathāgata en el "Mundo que es difícil de trascender", Buda "cuyo cuerpo es la Luz del Dharma que se extiende ampliamente";

Postraciones ante el tathāgata en el "Mundo que es supremamente noble", Buda "Rey que es la luz de la inteligencia que lo comprende todo";
Postraciones ante el tathāgata en el “Mundo donde se ha proclamado el disco espejo”, Buda “cuya mente es como la luna”;
Postraciones ante todos los tathāgatas en el "Mundo de la Gloria del Loto", los espléndidos nobles Budas.

Postraciones ante el tathāgata, Buddha Candraprabha;
Postraciones ante el tathāgata, Buda "Muy guapo";
Postraciones ante el tathāgata, Buda "Rey que es el Señor del Orbe del Mundo";
Postraciones ante el tathāgata, Buda "Ojos gozosos";

Postraciones ante el tathāgata, Buddha Sāgaraśrī;
Postraciones ante el tathāgata, Buda "Pilar de oro";
Postraciones ante el tathāgata, Buda, "Luz de infinitas buenas cualidades";
Postraciones ante el tathāgata, Buda "Rey que es extremadamente exaltado por la preciosa majestad que surge de todas las aspiraciones";

Postraciones ante el tathāgata, Buda "Rey de los Sonidos Melodiosos Renombrados";
Postraciones ante el tathāgata, Buda "Señor del océano que es la sabiduría Vajra";
Postraciones ante el tathāgata, Buddha Vipaśyin;
Postraciones ante el tathāgata, Buddha Śikhin;

Postraciones ante el tathāgata, Buddha Viśvabhū;
Postraciones ante el tathāgata, Buda Krakucchanda;
Postraciones ante el Tathagata, Buda Kanakamuni;
Postraciones ante el tathāgata, Buddha Kāśyapa;

Postraciones ante todos los budas pasados;
Postraciones ante todos los budas que habitan en el presente;
Postraciones ante todos los budas futuros;
Postraciones ante la gloria de los bodhisattvas, 16 todos los grandes iluminadores; 17

Postraciones ante el infinito dharmakāya del Buda;
Postraciones ante todos los rupakāyas en mundos infinitos;
Postraciones ante todas las reliquias;
Postraciones ante todos los stūpas.

Postraciones a la categoría de sūtras, el sagrado Dharma;
Se postra a la categoría de versos melódicos;
Postraciones a la categoría de enseñanzas proféticas;
Postraciones a la categoría de versos medidos;

Postraciones a la categoría de cuentas especiales;
Postraciones a la categoría de temas;
Prostraciones a la categoría de relatos ilustrativos;
Postraciones a la categoría de parábolas;

Postraciones a la categoría de cuentas de vidas pasadas;
Postraciones a la categoría de escrituras extensas;
Postraciones a la categoría de enseñanzas maravillosas;
Postraciones a la categoría de instrucciones finalizadas;

Postraciones ante el Bodhisattvapiṭaka, todo el tesoro del Mahāyāna;
Postración a todas las escrituras de las diez direcciones y tres tiempos, y a todos los métodos posibles de domesticación sin excepción;
Postraciones ante el dharmadhātu, la perfección última indescriptible;
Postraciones ante cada sílaba del santo Dharma, como la madre de todos los tathāgatas, el Prajñāpāramitā.

Postraciones ante los bodhisattvas, mahāsattvas, iluminadores;
Postraciones ante el bodhisattva del este, Samantaprabha;
Postraciones ante el bodhisattva del sur, Aśokadatta;
Postraciones ante el bodhisattva del oeste, "Inteligencia en conducta";

Postraciones ante el bodhisattva del norte, Jayadatta;
Postraciones ante el bodhisattva del noreste, Vijayavikrāmin;
Postraciones ante el bodhisattva del sureste, Padmapāṇi;
Se postra ante el bodhisattva del suroeste, Sūryaprabha;

Postraciones ante el bodhisattva del noroeste, "Joya exaltada";
Postraciones ante el bodhisattva del nadir, Padmottara;
Postraciones ante el bodhisattva del cenit, "Dado por la alegría";
Postraciones ante el bodhisattva Señor Avalokiteśvara;

Postraciones ante el bodhisattva Maitreya;
Postraciones ante el bodhisattva Ākāśagarbha;
Postraciones ante el bodhisattva Samantabhadra;
Postraciones ante el bodhisattva Vajrapāṇi;

Postraciones ante el bodhisattva Mañjuśrī;
Postraciones ante el bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin;
Postraciones ante el bodhisattva Kṣitigarbha;
Postraciones ante el bodhisattva Vimalakīrti;
Postraciones ante el bodhisattva Mahāsthāmaprāpta;
Postraciones ante todos los bodhisattvas, mahāsattvas de las diez direcciones y tres veces.

Postraciones ante el noble Śāriputra, el principal en gran sabiduría;
Postraciones ante el noble Maudgalyāyana, el más destacado en los grandes milagros;
Postraciones ante el noble Ānanda, el principal por haber escuchado mucho;
Postración ante el noble Kāśyapa‌, el más destacado en las buenas cualidades de la disciplina;

Postraciones ante el noble Kauṇḍinya, principalmente en devoción a los preceptos;
Postraciones ante el noble Upāli, el principal en sostener el Vinaya;
Postraciones ante el noble Aniruddha, el primero en poseer el ojo milagroso;
Postraciones ante el noble Subhūti, el más destacado en preguntas y respuestas;

Postraciones ante toda la asamblea de arhats nobles;
Postraciones ante todos los pratyekabuddhas;
Postraciones ante todos los saṅgha que viven en las diez direcciones.

A través de estas postraciones con devoción a las Tres Joyas,
Que todas las negatividades sean purificadas, que la acumulación de méritos florezca plenamente,
Y que las buenas cualidades especiales
Que surja de los sermones de cada bhagavān.

Postraciones ante las Tres Joyas en las diez direcciones.
Los alabo y los glorifico, los contemplo y los reconozco.

Ofrezco y venero constantemente, sin cesar hasta el fin de los tiempos, todas las Tres Joyas que no han sido, no son ahora, ni serán abandonadas. Hago ofrendas del Dharma, así como una variedad de ofrendas comparables a las incomparables, que surgen del mérito infinito de los bodhisattvas, y son exaltadas, ante todo, santas, especiales, nobles, supremas e insuperables, comparables a las incomparables, y que llenar completamente el mundo entero de las diez direcciones. Una vez ofrecidos, acéptelos . Te veneraré, honraré, respetaré y complaceré.


Sin reprimir ni siquiera lo más insignificante, confieso y confieso los pecados y las acciones no virtuosas que contradicen todas las Sagradas Escrituras y que yo mismo he cometido en esta vida o mientras vagaba por los tres mundos a través de nacimientos sin principio y sin fin, o que hice que otros realizar, o incluso en lo que me regocijaba cuando lo realizaban otros. Son: las diez no virtudes del cuerpo, el habla y la mente que se cometieron bajo la influencia del deseo, la ira y la ignorancia; los cinco crímenes atroces; Etcétera. Purifico y disipar de ellos, examinarlas y esparcílos. No esconderé, no ocultaré, y no dejaré de reconocerlos. Entonces, en ese momento, todas las negatividades serán purificadas y todos los méritos se cumplirán por completo.


Desde este momento hasta que se alcance la esencia de la iluminación, en cada vida futura, que nunca caiga en nacimientos inferiores que obstaculicen, como el nacimiento en los tres reinos inferiores, exceptuando solo las emanaciones para el beneficio de otros. Que nunca me incline ni realice acciones incorrectas y no virtuosas. Que nunca me incline ni acumule las causas del karma y las impurezas. Después de haberme liberado por completo de los resultados, como el sufrimiento y un cuerpo despreciable, que nunca más los vuelva a experimentar.


Desde este momento hasta que se alcance la esencia de la iluminación, que las virtudes de mi cuerpo, mi palabra y mi mente continúen tan incesantemente como una corriente. En cualquier vida que pueda nacer, que posea una felicidad y un gozo magníficos, y alcance la capacidad y el poder de trabajar en beneficio de todos los seres sintientes. Ese Dharma que sólo comprenden los tathāgatas, esa talidad que sin duda causa una iluminación insuperable, que pueda comprenderlo plenamente sin error, meditarlo, enseñarlo a otros sin error y guiarlos.


Desde este momento hasta que se alcanza la esencia de la iluminación, me refugio en las Tres Joyas. Les ofrezco mi cuerpo; que cada uno de los muy compasivos lo acepte para siempre. Los budas y bodhisattvas de los tres tiempos, que están libres de las cosas; que son comparables a dharmas desinteresados ​​no comprendidos dentro de los agregados, dominios, o bases de la cognición; y que no han nacido desde tiempos sin principio, generaron el pensamiento de la iluminación debido a su naturaleza de vacío. Así también yo, cuyo nombre es. . . genere también el pensamiento de la iluminación desde este momento hasta que se alcance la esencia de la iluminación. Que nunca pierda o ignore el pensamiento de la iluminación, y nunca me separe de los nobles maestros espirituales.



Así como los budas de los tres tiempos se regocijaron con méritos insuperables, yo cuyo nombre es. . . Regocíjate también en todo mérito mundano y más allá del mundo. Cuando el tiempo de la muerte sea seguro, que pueda contemplar directamente los rostros sagrados de todos esos budas y bodhisattvas, y cuando extiendan sus doradas manos derechas y las coloquen sobre mi cabeza, que reciba una profecía. Y que pueda morir con mi mente libre de contaminaciones, con aspiraciones que están de acuerdo con los dharmas desinteresados ​​y con el pensamiento ilimitado de la iluminación.


En breve:

Después de depurar todas las tendencias habituales sin excepción,
Lograré completamente las dos acumulaciones de mérito y sabiduría.
Con el propósito de liberar a todos los seres sin excepción,
Que pueda alcanzar rápidamente la iluminación perfecta.

Esto completa " Llamar a un testigo con cien postraciones ".

COLOFÓN

Como presagio del surgimiento del sagrado Dharma en el Tíbet, durante el reinado del rey Lha Thothori Nyanshal ( lha tho tho ri snyan shal ), este texto descendió del cielo al palacio Yumbu Lhakhar ( yum bu bla mkhar ). El rey soñó que después de cinco generaciones sería posible comprender el significado de este texto. Así comenzó el sagrado Dharma.


Texto completo en https://read.84000.co/translation/toh267.html

https://84000.co/

ada123123

Re: དཔང་ སྐོང་ ཕྱག་ བརྒྱ་ པ །: Llamar a un testigo con cien postraciones

Publicado: 12 Dic 2020 10:54
por Ananda
Gracias Javier ada123123
Javier escribió: 12 Dic 2020 02:24Llamar a un testigo con cien postraciones
En inglés según la página que citas: Calling Witness with a Hundred Prostrations.

¿Qué debe entenderse por un 'testigo'?

Un saludo musical ;)
► Mostrar Spoiler

Re: དཔང་ སྐོང་ ཕྱག་ བརྒྱ་ པ །: Llamar a un testigo con cien postraciones

Publicado: 12 Dic 2020 12:46
por Sāriputta
@Ananda ada123123 smile
Ananda escribió: 12 Dic 2020 10:54 ¿Qué debe entenderse por un 'testigo'?
Respecto a la traducción del título en tibetano el autor dice lo siguiente:

"Uno de los aspectos difíciles de traducir este texto fue el título en sí, en tibetano dpang skong phyag brgya pa . La traducción adoptada aquí, Llamar a testigos con cien postraciones , difiere considerablemente de la primera traducción suelta de Obermiller del título como Cien preceptos sobre la adoración , citada anteriormente. La frase dpang skong significa llamar testigo. Es la misma palabra que se usa para llamar a un testigo en un juicio. En este contexto, probablemente se refiere a invitar a los budas y bodhisattvas de las diez direcciones a ser testigos de la propia práctica del Dharma, en particular de la confesión y purificación de la no virtud que se contiene en este sūtra, ya que idealmente tal confesión y purificación se hace. en presencia de seres santos. Después de la confesión, los budas y bodhisattvas también sirven como testigos de los votos de refugio y del pensamiento de iluminación, y del regocijo y la aspiración subsiguientes a las acciones virtuosas. En cuanto a la frase phyag brgya , significa cien postraciones o cien homenajes .

Como las 100 postraciones worship2 que hago ahora mismo con mi mente a ti, al autor/es, a las imágenes y a la música de este formidable saludo musical smile . Qué maravilla, amigo mío ;)

ada123123

Re: དཔང་ སྐོང་ ཕྱག་ བརྒྱ་ པ །: Llamar a un testigo con cien postraciones

Publicado: 12 Dic 2020 17:09
por tao.te.kat
Sin saber apenas nada de Tibetano, dpang skong, dado que skong algo así como cumplir o cumplimentar, yo diría que una traducción libre posible podría ser también "Dar fé o Dar testimonio o incluso Testimoniar con cien postraciones", pero ya digo, sin saber e intentando entender el significado.

Pero la traducción que se encuentra por ahí es la del título.

Un abrazo.

Re: དཔང་ སྐོང་ ཕྱག་ བརྒྱ་ པ །: Llamar a un testigo con cien postraciones

Publicado: 12 Dic 2020 21:56
por Ananda
Gracias Javier y tao.te.kat por la aclaración ada123123