Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Para temas Mahayana que no encajen en el resto de foros budistas.
Junonagar
Mensajes: 1039
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Junonagar »

Empezamos a oler a sal, en este rio que nos va llevando lentamente al final del Sagathakam.

713.
Interrupción temporal, destrucción, realidad suprema y reciprocidad:
estas cuatro formas de impermanencia son imaginadas por los ignorantes, carentes de discernimiento, como si estuvieran realmente implicadas en la naturaleza de las cosas.


720.
Lo azul depende de lo blanco, y lo blanco de lo azul;
causa y efecto se producen mutuamente.
Por ello, tanto el ser como el no-ser son vacuidad.

723.
Los sāṃkhyas, los vaiśeṣikas, los desnudos ascetas, los dialécticos y los que postulan a Īśvara como creador
están caídos en la dualidad del ser y el no-ser,
y carecen de la realidad solitaria, apartada de toda proliferación conceptual.

737.
Los sentidos y sus objetos pertenecen a los ignorantes, no a los sabios;
los necios se aferran a los nombres,
mientras que los nobles comprenden el significado.

739.
Los dialécticos, carentes de conocimiento, temen tanto al eternalismo como al aniquilacionismo;
los necios no distinguen correctamente entre lo condicionado (saṃskṛta) y lo no condicionado (asaṃskṛta), ni comprenden la naturaleza del yo.
Junonagar
Mensajes: 1039
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Junonagar »

Hay dos versos en el Sagathakam que han sido muy polémicos historicamente y han suscitado un intenso debate a lo largo de la Historia, ya que parecen estar en contra de las enseñanzas del anatman (no yo).

765.
Quienes sostienen la doctrina del no-yo no deben ser tomados como interlocutores ni admitidos en las funciones de la comunidad monástica;
obstaculizan las enseñanzas del Buda,
aferrados a las visiones dualistas del ser y del no-ser.

766.
Libre de los errores de los filósofos externos,
esta enseñanza del “sí mismo” resplandece intensamente,
consumiendo el bosque de la doctrina del no-yo,
como el fuego del fin de un eón cuando se alza.

Sería largo explicar el debate sobre estos versos. Mencionaré sólo algunas ideas relevantes sobre ellas. Para estudiosos como D.T.Suzuki el el Lankavatara es estratificado, contiene capas doctrinales distintas, mezcla Yogācāra temprano con desarrollos tathāgatagarbha posteriores. Según él propone los versos 765–766 pueden pertenecer a una capa doctrinal distinta, más “positiva” o devocional. Según las ideas más aceptadas actualmente, estos versos 765–766 "no deben leerse como afirmación literal de un yo sustancial, sino como un recurso polémico y pedagógico contra interpretaciones nihilistas del no-yo, en el contexto del debate interno entre Yogācāra temprano y doctrinas de vacuidad radical."

En todo caso me permito recordar que tradicionalmente hubo una tensión en el budismo mahayana entre las visiones yogacara y madhiamika, al igual que hubo diferentes intentos de integración. Probablemente estos versos reflejen esta tensión.
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2640
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Daru el tuerto »

Con anatta ocurre como con sunyata.

Quienes lo ven como un vacío (sea personal o ajeno) están equivocados. Para ellos se enseña lo contrario.

Quienes entienden correctamente anatta y sunyata entienden que está más allá de las concepciones de ser y no ser. Pues la forma está ahí, no hay vacío, pero sunyata está ahí pues no hay esencias.

Los versos los veo muy correctos.
Junonagar
Mensajes: 1039
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Junonagar »

Daru el tuerto escribió: 21 May 2026 07:46 Con anatta ocurre como con sunyata.

Quienes lo ven como un vacío (sea personal o ajeno) están equivocados. Para ellos se enseña lo contrario.

Quienes entienden correctamente anatta y sunyata entienden que está más allá de las concepciones de ser y no ser. Pues la forma está ahí, no hay vacío, pero sunyata está ahí pues no hay esencias.

Los versos los veo muy correctos.
El verso es complejo, pero la traducción en castellano puede ser engañosa y no ayudar nada. En sanscrito la oranciones no están tan estructuradas como en castellano. Creo que teniendo en cuenta el significado último del verso una traducción más correcta sería la siguiente:

765
Quienes sostienen la doctrina del no-yo mientras permanecen aferrados a las visiones dualistas del ser y del no-ser no deben ser considerados interlocutores válidos ni participar en las funciones de la comunidad monástica; obstaculizan las enseñanzas del Buda.
Responder