Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

La Doctrina de los Ancianos.
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3831
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Ananda »

Gracias amigo @Sāriputta por compartir una biografía breve del Venerable Mahasi Sayadaw Ashin Sobhana. En la vida de los bhikkhus siempre resulta posible encontrar detalles que resultan inspiradores ada123123

eq341
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 2130
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Therāvada

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Upasaka »

ada123123
Saludos.
En sumar agradecimiento al igual.
Sāriputta escribió: 15 Abr 2022 19:25 Thathanabaings(?) de estos dos países.
Sangharaja era o es un titulo eclesiástico concedido por el rey, en este caso en Birmania.
Es algo así como "guardián de la Sasana"
Creo que se abolió hace años.
Hay o había sus equivalentes en países como los mencionados.
En Tailandia al menos.
"Khun, Phra, y alguno más, son básicos. Y en orden ascendiente hasta "Somdet" el más alto.
Pero no sabiendo muy bien el contexto... Algo así como los "grados" en el clero...

"Sangharaja es una posición creada por el rey. El titular del título es designado por el monarca. Es la posición más alta en lo que respecta a la influencia en la corte, ya que el rey consultará al Sangharaja en la mayoría de los asuntos religiosos. El Sangharaja generalmente fue asistido en su deber por un cuerpo (similar a un gabinete) de otros bhikkhus mayores también elegidos por el monarca."

https://www.accesstoinsight.org/lib/aut ... html#fn-43

En general, poco o algo se conoce por otros Venerables sobre el tema.
Más gracias por la información.
Siempre se aprende.

Saludos amigos.
ada123123
mettā
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Sāriputta »

Ananda escribió: 15 Abr 2022 20:01 Gracias amigo @Sāriputta por compartir una biografía breve del Venerable Mahasi Sayadaw Ashin Sobhana. En la vida de los bhikkhus siempre resulta posible encontrar detalles que resultan inspiradores ada123123

eq341
De nada, amigo @Ananda , gracias a vosotros eq341
Un dato bastante revelador de la breve biografía del Venerable Mahasi Sayadaw Ashin Sobhana:
Sāriputta escribió: 15 Abr 2022 19:25 En el histórico Sexto Consejo Buddhista , que fue inaugurado con cada pompa y ceremonia el 17 mayo de 1954 EC, Mahasi Sayadaw jugó un papel eminente, la realización de las tareas más exigentes y costosas de Osana (Editor Final) y Pucchaka (Interlocutor) Sayadaw.
También el Venerable Sayadaw U Silananda formó parte de la Edición final de los Textos Pāḷi ada123123
Upasaka escribió: 16 Abr 2022 01:08 Sangharaja era o es un titulo eclesiástico concedido por el rey, en este caso en Birmania.
Es algo así como "guardián de la Sasana"
Creo que se abolió hace años.
Hay o había sus equivalentes en países como los mencionados.
En Tailandia al menos.
"Khun, Phra, y alguno más, son básicos. Y en orden ascendiente hasta "Somdet" el más alto.
Pero no sabiendo muy bien el contexto... Algo así como los "grados" en el clero...

"Sangharaja es una posición creada por el rey. El titular del título es designado por el monarca. Es la posición más alta en lo que respecta a la influencia en la corte, ya que el rey consultará al Sangharaja en la mayoría de los asuntos religiosos. El Sangharaja generalmente fue asistido en su deber por un cuerpo (similar a un gabinete) de otros bhikkhus mayores también elegidos por el monarca."
Agradecido por la información @Upasaka . Precisamente puse la interrogación porque no hallaba manera de saber el significado del término . 13124
Upasaka escribió: 16 Abr 2022 01:08 Siempre se aprende.
Sí y pienso que no hay nada más útil y benéfico que aprender del Buddha-Dhamma.

Saludos
eq341 avanzando en el Noble Sendero eq341
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3831
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Ananda »

Amigos @Upasaka y @Sāriputta muy agradecido por vuestros excepcionales aportes en éste y otros hilos worship2

ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Sāriputta »

Ananda escribió: 16 Abr 2022 18:16 Amigos @Upasaka y @Sāriputta muy agradecido por vuestros excepcionales aportes en éste y otros hilos worship2

ada123123
Lo mismo digo! Ananda eq341 worship2

26.Kassapabuddhavaṃso

1.Koṇāgamanassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
Kassapo nāma gottena, dhammarājā pabhaṅkaro.

2.Sañchaḍḍitaṃ kulamūlaṃ, bahvannapānabhojanaṃ;
Datvāna yācake dānaṃ, pūrayitvāna mānasaṃ;
Usabhova āḷakaṃ bhetvā, patto sambodhimuttamaṃ.

3.Dhammacakkaṃ pavattente, kassape lokanāyake;
Vīsakoṭisahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.

4.Catumāsaṃ yadā buddho, loke carati cārikaṃ;
Dasakoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.

5.Yamakaṃ vikubbanaṃ katvā, ñāṇadhātuṃ pakittayi;
Pañcakoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.

6.Sudhammā devapure ramme, tattha dhammaṃ pakittayi;
Tīṇikoṭisahassānaṃ, devānaṃ bodhayī jino.

7.Naradevassa yakkhassa, apare dhammadesane;
Etesānaṃ abhisamayā, gaṇanāto asaṅkhiyā.

8.Tassāpi devadevassa, eko āsi samāgamo;
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.

9.Vīsabhikkhusahassānaṃ, tadā āsi samāgamo;
Atikkantabhavantānaṃ, hirisīlena tādinaṃ.

10.Ahaṃ tadā māṇavako, jotipāloti vissuto;
Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū.

11.Lakkhaṇe itihāse ca, sadhamme pāramiṃ gato;
Bhūmantalikkhakusalo, katavijjo anāvayo.

12.Kassapassa bhagavato, ghaṭikāro nāmupaṭṭhāko;
Sagāravo sappatisso, nibbuto tatiye phale.

13.Ādāya maṃ ghaṭīkāro, upagañchi kassapaṃ jinaṃ;
Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pabbajiṃ tassa santike.

14.Āraddhavīriyo hutvā, vattāvattesu kovido;
Na kvaci parihāyāmi, pūresiṃ jinasāsanaṃ.

15.Yāvatā buddhabhaṇitaṃ, navaṅgaṃ jinasāsanaṃ;
Sabbaṃ pariyāpuṇitvāna, sobhayiṃ jinasāsanaṃ.

16.Mama acchariyaṃ disvā, sopi buddho viyākari;
“Imamhi bhaddake kappe, ayaṃ buddho bhavissati.

17.“Ahu kapilavhayā rammā, nikkhamitvā tathāgato;
Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ.

18.“Ajapālarukkhamūle, nisīditvā tathāgato;
Tattha pāyāsaṃ paggayha, nerañjaramupehiti.

19.“Nerañjarāya tīramhi, pāyāsaṃ paribhuñjiya;
Paṭiyattavaramaggena, bodhimūlamupehiti.

20.“Tato padakkhiṇaṃ katvā, bodhimaṇḍaṃ anuttaro;
Aparājitaṭṭhānamhi , bodhipallaṅkamuttame;
Pallaṅkena nisīditvā, bujjhissati mahāyaso.

21.“Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.

22.“Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā;
Kolito upatisso ca, aggā hessanti sāvakā;
Ānando nāmupaṭṭhāko, upaṭṭhissatimaṃ jinaṃ.

23.“Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
Anāsavā santacittā, vītarāgā samāhitā;
Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccati.

24.“Citto hatthāḷavako ca, aggā hessantupaṭṭhakā;
Nandamātā ca uttarā, aggā hessantupaṭṭhikā”.

25.Idaṃ sutvāna vacanaṃ, assamassa mahesino;
Āmoditā naramarū, buddhabījaṃ kira ayaṃ.

26.Ukkuṭṭhisaddā pavattanti, apphoṭenti hasanti ca;
Katañjalī namassanti, dasasahassī sadevakā.

27.“Yadimassa lokanāthassa, virajjhissāma sāsanaṃ;
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ.

28.“Yathā manussā nadiṃ tarantā, paṭititthaṃ virajjhiya;
Heṭṭhā titthe gahetvāna, uttaranti mahānadiṃ.

29.“Evameva mayaṃ sabbe, yadi muñcāmimaṃ jinaṃ;
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ”.

30.Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.

31.Evamahaṃ saṃsaritvā, parivajjento anācaraṃ;
Dukkarañca kataṃ mayhaṃ, bodhiyāyeva kāraṇā.

32.Nagaraṃ bārāṇasī nāma, kikī nāmāsi khattiyo;
Vasate tattha nagare, sambuddhassa mahākulaṃ.

33.Brāhmaṇo brahmadattova, āsi buddhassa so pitā;
Dhanavatī nāma janikā, kassapassa mahesino.

34.Duve vassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
Haṃso yaso sirinando, tayo pāsādamuttamā.

35.Tisoḷasasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
Sunandā nāma sā nārī, vijitaseno nāma atrajo.

36.Nimitte caturo disvā, pāsādenābhinikkhami;
Sattāhaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.

37.Brahmunā yācito santo, kassapo lokanāyako;
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.

38.Tisso ca bhāradvājo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Sabbamitto nāmupaṭṭhāko, kassapassa mahesino.

39.Anuḷā uruveḷā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Bodhi tassa bhagavato, nigrodhoti pavuccati.

40.Sumaṅgalo ghaṭikāro ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Vicitasenā bhaddā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.

41.Uccattanena so buddho, vīsatiratanuggato;
Vijjulaṭṭhīva ākāse, candova gahapūrito.

42.Vīsativassasahassāni , āyu tassa mahesino;
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.

43.Dhammataḷākaṃ māpayitvā, sīlaṃ datvā vilepanaṃ;
Dhammadussaṃ nivāsetvā, dhammamālaṃ vibhajjiya.

44.Dhammavimalamādāsaṃ, ṭhapayitvā mahājane;
Keci nibbānaṃ patthentā, passantu me alaṅkaraṃ.

45.Sīlakañcukaṃ datvāna, jhānakavacavammitaṃ;
Dhammacammaṃ pārupitvā, datvā sannāhamuttamaṃ.

46.Satiphalakaṃ datvāna, tikhiṇañāṇakuntimaṃ;
Dhammakhaggavaraṃ datvā, sīlasaṃsaggamaddanaṃ.

47.Tevijjābhūsanaṃ datvāna, āveḷaṃ caturo phale;
Chaḷabhiññābharaṇaṃ datvā, dhammapupphapiḷandhanaṃ.

48.Saddhammapaṇḍaracchattaṃ, datvā pāpanivāraṇaṃ;
Māpayitvābhayaṃ pupphaṃ, nibbuto so sasāvako.

49.Eso hi sammāsambuddho, appameyyo durāsado;
Eso hi dhammaratano, svākkhāto ehipassiko.

50.Eso hi saṅgharatano, suppaṭipanno anuttaro;
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.

51.Mahākassapo jino satthā, setabyārāmamhi nibbuto;
Tatthevassa jinathūpo, yojanubbedhamuggatoti.

Kassapassa bhagavato vaṃso catuvīsatimo.

Khuddakanikāya.Buddhavaṃsapāḷi. Kassapabuddhavaṃso
ada123123 ada123123 ada123123
Una breve introducción al Pāḷi:
I N T R O D U C C I Ó N  A  L A  L E N G U A  P A L I

PALI: LA LENGUA DEL BUDDHISMO THERAVADA


Pali es la lengua antigua en que fueron registradas las enseñanzas de Buddha. Aproximadamente tres meses después de la muerte de Buddha (544 AEC.) un grupo de 500 monjes liderados por Mahākassapa se reunieron en Rājagaha, la ciudad capital del reino de Magadha, y por primera vez juntaron, examinaron, clasificaron y registraron oralmente las enseñanzas de Buddha. Esta congregación se denomina el Primer Concilio Buddhista (Cuadro Los Seis Concilios Buddhistas).

"Theravāda" es el término aplicado a la compilación hecha por los monjes (theras) en el Primer Concilio Buddhista. Por lo tanto, el Buddhismo Theravada es aquel que se adhiere a las enseñanzas de Buddha como fueron registradas en esta primera congregación y posteriormente preservadas de generación en generación hasta nuestros días.

"Pali" literalmente significa texto o línea aunque se utiliza para referirse a la "Lengua de los Textos," es decir el Tipiṭaka, las Tres Canastas, las enseñanzas de Buddha como fueron registradas en el Primer Concilio Buddhista. De acuerdo con esta definición "Pali" se distingue de "Aṭṭhakathā," los Comentarios, la exposición del significado, la exégesis del Pali; y de "Ṭīkā," los Sub-Comentarios.

Sin embargo, en un sentido amplio "Pali" se utiliza para significar no sólo el Tipiṭaka sino también los Comentarios (Aṭṭhakathā), los Sub-Comentarios (Ṭīkā), y otras obras compuestas en esta lengua. Es en este sentido que utilizaremos el término dado, que nuestro estudio debe abarcar todas las manifestaciones de la lengua. Si bien existen marcadas diferencias entre el pali Canónico y el pali de los Comentarios y otras obras a nivel lingüístico, el hecho es que el pali de los Comentarios es indispensable para poder comprender correctamente el material canónico. Este hecho hace necesario incluir las distintas manifestaciones del lenguaje en el estudio de la gramática.

ORÍGENES DE LA LENGUA PALI

Pali es uno de los miembros de la familia de lenguas indoeuropeas que incluye la mayoría de las lenguas de Europa y aquellas que se encuentran en Irán, Afganistán y la parte norte del subcontinente indio. Todas estas lenguas aparentemente tienen su origen en un solo lenguaje o en un grupo de dialectos relacionados del cual no existen registros, el indoeuropeo o el proto-indoeuropeo, hablado en una región no determinada entre Europa del este y el Mar de Aral alrededor del quinto milenio AEC. La lengua más antigua que ha sido descubierta de esta familia es el hitita, hablada en lo que actualmente es Turquía en el segundo milenio AEC. El sánscrito védico data del primer milenio AEC. Pali y sánscrito pertenecen al grupo indoiranio mientras que las lenguas latinas, donde se incluye el español, pertenecen al grupo itálico de la familia indoeuropea  Actualmente el número total de personas que hablan alguna de las lenguas de la familia indoeuropea es aproximadamente la mitad de la población de la tierra.[/b] 

Sánscrito no es una lengua originaria de India. Aquellos que originalmente usaron el sánscrito provenían del este de Europa. Estas tribus eran nómadas y se movían de un lugar a otro. Uno de estos grupos emigró hacia el este y otro hacia el oeste. Aquellos que emigraron hacia el este se establecieron en lo que actualmente es Irán por mucho tiempo. Posteriormente continuaron hacia el este, cruzando el paso de Khyber arribando en el área del valle del río Indo donde se establecieron. Su arribo fue alrededor del segundo milenio AEC. Cuando estas tribus arribaron a India introdujeron cierto tipo de rituales y recitaciones, los Vedas. Los Vedas están compuestos en sánscrito antiguo también llamado lenguaje védico. Estas tribus continuaron hacia el este hasta llegar a la planicie del Ganges. Durante este proceso migratorio se fueron mezclando con las poblaciones nativas que fueron conquistando. Sin embargo, a pesar de ser los conquistadores militares, su propia lengua y cultura fue influenciada por aquellos conquistados. El sánscrito se ‘contaminó’ y modificó por la influencia de las lenguas de los nativos. Cuando arribamos a la época de Buddha, en el siglo VII-VI AEC., el pali había surgido, una forma modificada del sánscrito.De acuerdo con la tradición theravada el pali es la lengua de Māgadha, la región donde surgió el buddhismo y el lenguaje que Buddha usó para transmitir sus enseñanzas. Por esta razón también se denomina la lengua base o raíz (Mūla-bhāsā), es decir la lengua en que se impartieron originalmente las enseñanzas de Buddha.

El estudioso alemán Wilhelm Geiger plantea que el pali es una especie de lingua franca usada por las clases altas y cultas desde los tiempos prebuddhistas como instrumento de comunicación entre las distintas regiones en India; y que el Canon Pali representa un esfuerzo para plasmar la Palabra de Buddha en su forma original No obstante existía la escritura, Buddha transmitió sus enseñanzas oralmente. El uso de la escritura, aunque bien difundido entre las diferentes clases, estaba limitado a cartas y a proclamaciones. Posibles causas de esto son la escasez de materiales para la escritura y la existencia de un excelente método de transmisión oral perfeccionado por mucho tiempo.(10) La tradición de preservar oralmente las enseñanzas de Buddha tiene el importante precedente de la literatura védica. Por mucho tiempo en India antes y después de Buddha se utilizó este método para conservar las obras literarias y religiosas.

La Palabra de Buddha (Buddha-vacana), el producto de los 45 años de su ministerio, fue recibida y aprendida de memoria por sus discípulos inmediatos, entre los que se destaca Ãnanda.
...

EL ALFABETO PALI

Debido a que el pali se originó oralmente, históricamente fue adoptando los alfabetos de los
países que acogieron al Buddhismo Theravāda. Éstos alfabetos se derivan del antiguo alfabeto
de la India denominado Brāhmī. En la actualidad se escribe en los siguientes alfabetos:
cingalés, birmano, siamés o tailandés,* camboyano, laosiano, devanagari y romano.
...
https://buddhispano.net/index.php/es/node/292
___________________________________________________________________________________________
Parte del material preparado por el Venerable U Nandisena: Material preparado por Bhikkhu Nandisena. Este material puede ser reproducido para uso personal, puede  ser distribuido sólo de forma gratuita. Última revisión, viernes, 14 de febrero de 2021. Copyright ©  2020 Instituto de Estudios Buddhistas Hispano (IEBH). Publicación IEBH: 20200501-BN-R001.

* El Kassapabuddhavaṃso en tailandés y birmano:
► Mostrar Spoiler
___________________________________________________________________________________________
"Noble Óctuple Sendero. La esencia de la enseñanza de Buddha". Venerable Bhikkhu Rāhula. (Óctuple Noble Sendero=Majjhimapatipada=Camino Medio. "Anatomía de la mente. Abhidhamma".)

13124 13124 13124 (muchas gracias! Venerable Bhikkhu Rāhula ada123123 )
Un saludo, amigos. Hasta otros momentos (unidades de conciencia.)
ada123123
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Avatar de Usuario
Upasaka
Mensajes: 2130
Registrado: 12 Nov 2020 20:23
Tradición: T. F. S. Thai /Therāvada

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Upasaka »

ada123123
13124 en general... smile
Sāriputta escribió: 05 May 2022 17:10 "Noble Óctuple Sendero. La esencia de la enseñanza de Buddha". Venerable Bhikkhu Rāhula. (Óctuple Noble Sendero=Majjhimapatipada=Camino Medio. "Anatomía de la mente. Abhidhamma".)
¡ gracias !

ada123123
mettā
..."permaneced con vosotros mismos como una isla, con vosotros mismos como refugio; con el Dhamma como una isla, con el Dhamma como refugio, sin tener otro refugio".SN 22.43 Attadīpa Sutta.
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3831
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Ananda »

@Sāriputta ada123123

He editado este hilo para añadir el vídeo que amablemente has compartido del Venerable Rahula.

Gracias y metta smile
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Sāriputta »

Upasaka escribió: 05 May 2022 20:55 ada123123
13124 en general... smile
Sāriputta escribió: 05 May 2022 17:10 "Noble Óctuple Sendero. La esencia de la enseñanza de Buddha". Venerable Bhikkhu Rāhula. (Óctuple Noble Sendero=Majjhimapatipada=Camino Medio. "Anatomía de la mente. Abhidhamma".)
¡ gracias !

ada123123
mettā
Ananda escribió: 05 May 2022 22:53 @Sāriputta ada123123

He editado este hilo para añadir el vídeo que amablemente has compartido del Venerable Rahula.

Gracias y metta smile
Gracias por la magnífica labor a ambos ada123123 smile (mettā)
Sāriputta escribió: 05 May 2022 17:10 Khuddakanikāya.Buddhavaṃsapāḷi. Kassapabuddhavaṃso
Señalar también que hay una traducción al alemán de:
Khuddaka-Nikāya XIV
Buddhavaṃsa - Die Geschichte der Erwachten
Erste vollständige Übersetzung aus dem Pāli von Santuṭṭho Bhikkhu

Buch XIV aus dem Khuddaka-Nikāya des Sutta-Piṭaka
Deutsche Erstveröffentlichung 1. Auflage 2017
Gesamtgestaltung: Santuṭṭho Bhikkhu © 2017 Santuṭṭho Bhikkhu
Eigenverlag, Berlin ISBN: 978-3-00-057588-4

Jede Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtsge­setzes ist ohne schriftliche Zustimmung des Autors unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigung jeglicher Art, Mikroverfilmung und Einspeicherung in elektronische Systeme, gleich welcher Art und Umfang.

Die hier gezeigten Texte sind vom Übersetzer und Autor Santuttho Bhikkhu ausschließlich der Webseite palikanon.com kostenlos zur Verfügung gestellt worden. Alle Leser verpflichten sich das Urheberrecht zu achten.

Für M.F. - Möge ihm das Verdienst aus diesem Buch zugute kommen!
Die gesamten Kosten für die Herstellung dieses Buches wurden von M.F. getragen.

Diese Übersetzung wurde ermöglicht durch die Unterstützung von:

Wat Buddhavihara
Malchower Straße 23, 13089 Berlin
Facebook: Wat Buddhavihara Berlin
E-Mail: buddhavihara@hotmail.com
Tel.: +49-30-416 98 44 / oder 416 98 46
https://www.palikanon.com/khuddaka/bv/bv.htm
ada123123

Traducción automática al español (creo que no infringe los derechos de autor transcribir la traducción aquí. Pero si es así, la retiraré inmediatamente eq341 )

Khuddaka-Nikāya XIV

Buddhavaṃsa - La historia de los despiertos
Primera traducción completa del Pali por Santuṭṭho Bhikkhu

Libro XIV del Khuddaka-Nikāya del Sutta-Piṭaka
Primera publicación en alemán 1.ª edición 2017
Diseño general: Santuṭṭho Bhikkhu © 2017 Santuṭṭho Bhikkhu
Eigenverlag, Berlín ISBN: 978-3-00-057588-4

Cualquier uso más allá de los límites de la ley de derechos de autor sin el consentimiento por escrito del autor es inadmisible y punible. Esto se aplica en particular a la duplicación de cualquier tipo, microfilmación y almacenamiento en sistemas electrónicos, independientemente del tipo y alcance.

Los textos que aquí se muestran han sido puestos a disposición de forma gratuita exclusivamente en el sitio web palikanon.com por el traductor y autor Santuttho Bhikkhu  . Todos los lectores se comprometen a respetar los derechos de autor.

Para MF - ¡Que el mérito de este libro sea para él!
El costo total de producción de este libro corrió a cargo de MF.

Esta traducción fue posible gracias al apoyo de:

Wat Buddhavihara
Malchower Straße 23, 13089 Berlín
Facebook: Wat Buddhavihara Berlín
Correo electrónico: buddhavihara@hotmail.com
Tel.: +49-30-416 98 44 / o 416 98 46
https://www.palikanon.com/khuddaka/bv/bv.htm

ada123123 Gracias, saludos y hasta otra ocasión ada123123
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1683
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Sāriputta »

ada123123
Hola eq341
Sāriputta escribió: 05 May 2022 17:10 I N T R O D U C C I Ó N  A  L A  L E N G U A  P A L I
Bien, éste post, pretende ser una introducción a la lengua suajili smile . Espero resulte de interés para sherlock
Agencia Internacional de Noticias Coránicas

Egipto: Traducirán el Sagrado Corán al suajili
PortadaGeneral9:40 - January 02, 2016
Noticias ID: 3500013
El Cairo (IQNA) – El ministro egipcio de Beneficencia y Asuntos Religiosos anunció que se traducirá el Sagrado Corán a la lengua suajili.
Dicho ministerio está realizando una labor destacada en materia de traducción de la Palabra de Dios, habiendo ya traducido el Sagrado Corán al español, inglés, francés, alemán, chino, albano, ruso y coreano.
El suajili, también llamado swahili, suahelí o kiswahili, es una lengua africana hablada sobre todo en Tanzania y Kenia, y en zonas limítrofes de Uganda, Mozambique, República Democrática del Congo, Ruanda, Burundi, Somalia y Zimbabue.
Pertenece al grupo de las lenguas bantúes, que forman parte de la familia de lenguas níger-congo. A pesar de su condición de lengua africana, ha recibido una fuerte influencia del árabe y, en los últimos dos siglos, del inglés y del portugués; este último en menor medida (mvinyo, bendera, meza, limau, por vino, bandera, mesa y limón).
Estas influencias se reducen, sin embargo, al vocabulario, pues la gramática sigue siendo absolutamente bantú. Durante los siglos el suajili ha perdido la distinción de tonos. Se trata de una lengua con una gramática (sistema de clases) muy regular y una equivalencia absoluta entre grafía y pronunciación. La pronunciación de las vocales y casi todas las consonantes es muy similar a la del español.
https://iqna.ir/es/news/3500013/egipto- ... al-suajili
© Todos los derechos de propiedad industrial e intelectual de este sitio pertenecen a la Agencia Internacional de Noticias Coránicas (IQNA). Cualquier uso ilegal de su contenido redundará en acciones legales en contra de los involucrados.
También hay disponibilidad de la Biblia en suajili aquí: https://www.bible.com/es/bible/1817/GEN.2.SRUVDC

Bien, datos interesantes para aquell@s que gusten de investigar creencias religiosas. Lo que es innegable es que, ya se comulgue o no con los citados Libros, no son Textos Theravāda. Como escribí más arriba:
► Mostrar Spoiler
Ahora, sobre la lengua suajili , cosas de interés, en el artículo de la Wikipedia se dice:
...
Es lengua oficial de Uganda, Tanzania y Kenia, así como de la Unión Africana (junto con el inglés, el francés, el árabe, el español y el portugués). En la República Democrática del Congo tiene la consideración de lengua nacional. Es utilizada por unos 80 millones de personas en el África Oriental y se considera su lingua franca en un territorio donde existen decenas de otras lenguas. Curiosamente, solo el 2 % de la población local la considera su lengua materna en las encuestas sociolingüísticas. Según algunas estimaciones, los hablantes del suajili podrían ser entre 120 y 150 millones de personas.[19]​

Tanzania

Tras la unificación de Tanganica y Zanzíbar en 1964, se estableció el Instituto de Investigación en Kiswahili (TUKI, Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili), heredero del Comité Interterritorial de la Lengua, establecido en 1930.[20]​ En 1970 TUKI se integró en la Universidad de Dar es Salaam, y simultáneamente se fundó el Concilio Nacional del Suajili (BAKITA, Baraza la Kiswahili la Taifa), con el objetivo de desarrollar y promocionar el idioma Suajili como vehículo de integración nacional de Tanzania, a través del fomento de un entorno saludable para el desarrollo del suajili, el impulso del uso de la lengua en actividades del gobierno y el mundo empresarial, la coordinación de actividades con otras organizaciones relevantes y la normalización de la lengua.[21]​

Por su parte, TUKI ha continuado su actividad de investigación, docencia y publicación desde la Universidad de Dar es Salaam. En 2009 fue renombrado Instituto de Estudios del Suajili (TATAKI, Taasisi ya Taaluma za Kiswahili) como parte de una restructuración de los órganos universitarios, aunque mantiene la nomenclatura "TUKI" como marca pública en sus publicaciones impresas.[22]​ Sus obras más conocidas son el diccionario de suajili "Kamusi ya Kiswahili Sanifu" (tres ediciones, la última de 2014), el diccionario de inglés-suajili "English-Swahili Dictionary" (dos ediciones, la última de 2001) y el diccionario de suajili-inglés "Kamusi ya Kiswahili-Kiingereza" (2001), obras destacadas por su calidad. ...
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Idioma_suajili
Y una página en construcción a cargo del © 2015 El Colegio de México, A.C. Y el Centro de Estudios de Asia y África para aprender suajili: https://swahili.colmex.mx/index.php

Estoy convencido que sería muy beneficioso y un Regalo de Sadhamma impagable que hubiera una traducción a la lengua suajili de todo el contenido de la https://tipitaka.app/ para estudio y práctica. Quizá en un futuro... quién puede saber si finalmente se realizará? Desconozco si ya hay alguna traducción pero como humilde sugerencia el Caṅkī Sutta puede ser un buen comienzo.
► Mostrar Spoiler
Para despedida (y un millón de gracias por la atención prestada eq341 ), en suajili: una conocida y popular frase "Hakuna matata".
ada123123 ada123123 ada123123
Katame dhammā hīnā? Dvādasa akusalacittuppādā – ime dhammā hīnā.
https://tipitaka.app/ Dhs. 1423
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3831
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Dhammadāyādasuttaṃ. Herederos del Dhamma

Mensaje por Ananda »

Sāriputta escribió: 11 May 2022 12:56 Estoy convencido que sería muy beneficioso y un Regalo de Sadhamma impagable que hubiera una traducción a la lengua suajili de todo el contenido de la https://tipitaka.app/ para estudio y práctica.
Ciertamente amigo, no debemos aferrarnos al dialecto de ninguna región ;)

MN 139 Aranavibhanga Sutta

»Al decir: "No os aferréis al dialecto de una región y no os desviéis del lenguaje al uso", ¿a qué nos referimos? Monjes, ¿en qué consiste el aferrarse al dialecto de una región y desviarse del lenguaje al uso? He aquí, monjes, que en una región llaman a algo plato, en otra cuenco, en otra recipiente, en otra cacerola, en otra cazuela, en otra puchero, en otra olla, en otra perol. Pero he aquí que alguien se aferra y se adhiere vigorosamente a la terminología de una región y sea donde sea afirma: "Esto es la verdad y lo demás es falso". En esto, monjes, consiste el aferrarse al dialecto de una región y desviarse del lenguaje al uso.

»Y, monjes, ¿en qué consiste el no aferrarse al dialecto de una región y no desviarse del lenguaje al uso? He aquí, monjes, que en una región llaman a algo plato, en otra cuenco, en otra recipiente, en otra cacerola, en otra cazuela, en otra puchero, en otra olla, en otra perol. Pero he aquí que alguien no se aferra ni se adhiere vigorosamente a la terminología de una región y sea donde sea la modifica: "Estos señores, se conoce que se refieren a esto llamándolo de tal modo". En esto, monjes, consiste el no aferrarse al dialecto de una región y no desviarse del lenguaje al uso.


ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Cerrado