Florilegio theravada - Lo que el Buda enseñó

La Doctrina de los Ancianos.
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3891
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Florilegio theravada

Mensaje por Ananda »

SN 12,68 Kosambi Sutta

En una ocasión, el Venerable Musila, el Venerable Savittha, el Venerable Narada y el Venerable Ananada estaban morando en Kosambi en el Parque Ghosita. Entonces, el Venerable Savittha dijo al Venerable Musila: “amigo Musila, aparte de la fe, aparte de las preferencias personales, aparte de de la tradición oral, aparte de la reflexión razonada, aparte de aceptar un punto de vista después de haberlo ponderado, ¿posee el Venerable Musila este conocimiento personal: ‘con el nacimiento como condición, la vejez-y-muerte [llega a ser]’?”

“Amigo Savittha, aparte de la fe, aparte de las preferencias personales, aparte de de la tradición oral, aparte de la reflexión razonada, aparte de aceptar un punto de vista después de haberlo ponderado, yo conozco y veo esto: ‘con el nacimiento como condición, la vejez-y-muerte [llega a ser].’”

“Amigo Musila, aparte de la fe… aparte de aceptar un punto de vista después de haberlo ponderado, ¿posee el Venerable Musila este conocimiento personal: ‘con la existencia como condición, el nacimiento… con la ignorancia como condición, las formaciones mentales’?”

“Amigo Savittha, aparte de la fe… aparte de aceptar un punto de vista después de haberlo ponderado, yo conozco y veo esto: ‘con la existencia como condición, el nacimiento… con la ignorancia como condición, las formaciones mentales.’”

“Amigo Musila, aparte de la fe… aparte de aceptar un punto de vista después de haberlo ponderado, ¿posee el Venerable Musila este conocimiento personal: ‘con el cese del nacimiento, cesa la vejez-y-muerte… con el cese de la ignorancia cesan las formaciones mentales’?”

“Amigo Savittha, aparte de la fe… aparte de aceptar un punto de vista después de haberlo ponderado, yo conozco y veo esto: ‘con el cese del nacimiento, cesa la vejez-y-muerte… con el cese de la ignorancia cesan las formaciones mentales.’”

“Amigo Musila, aparte de la fe, aparte de las preferencias personales, aparte de de la tradición oral, aparte de la reflexión razonada, aparte de aceptar un punto de vista después de haberlo ponderado, ¿posee el Venerable Musila este conocimiento personal: ‘Nibbana es el cese de la existencia’?”

“Amigo Savittha, aparte de la fe, aparte de las preferencias personales, aparte de de la tradición oral, aparte de la reflexión razonada, aparte de aceptar un punto de vista después de haberlo ponderado, yo conozco y veo esto: ‘Nibbana es el cese de la existencia.’”

“Entonces, el Venerable Musila es un arahant, alguien, cuyas contaminaciones han sido destruidas.”

Cuando se dijo esto, el Venerable Musila guardó silencio.

Acto seguido, el Venerable Narada dijo al Venerable Savittha:

“Amigo Savittha, sería bueno se me hicieras esa misma serie de preguntas a mí. Hazme esta misma serie de preguntas y yo voy a responderte”.

“Entonces, que el Venerable Narada responda aquella serie de preguntas. Voy a hacer al Venerable Narada aquella serie de preguntas y que me la responda.

“Amigo Narada, aparte de la fe, aparte de las preferencias personales… [el Venerable Savittha hace las mismas preguntas que anteriormente hizo al Venerable Musila, ahora al Venerable Narada y recibe las idénticas respuestas]…

“Entonces, el Venerable Narada es un arahant, alguien, cuyas contaminaciones han sido destruidas.”

“Amigo, aunque yo claramente conozco y veo esto: ‘Nibbana es el cese de la existencia’, no soy un arahant, alguien cuyas contaminaciones han sido destruidas. Imagina, amigo, un pozo en el desierto, pero sin una cuerda ni el cubo. Y a un hombre llegando allí, fatigado y afligido por el calor, cansado, tostado y sediento. Si él mirase dentro del pozo, tendría este conocimiento: ‘allí está el agua’, pero no sería capaz de tener un contacto corporal con ella. De la misma manera, amigo, aunque yo claramente conozco y veo esto: ‘Nibbana es el cese de la existencia’, no soy un arahant, alguien cuyas contaminaciones han sido destruidas.”

Cuando se dijo eso, el Venerable Ananda preguntó al Venerable Savittha: “Cuando él habla de esa manera, amigo Savittha ¿qué es lo que podrías decir acerca del Venerable Narada?”

“Cuando él habla de esa manera, amigo Ananda, nada podría decir acerca del Venerable Narada, excepto lo que es bueno y favorable”.

Imagen

ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3891
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Florilegio theravada

Mensaje por Ananda »

SN 12,70 Susimaparibbajaka Sutta

Esto he escuchado:

En una ocasión el Bienaventurado estaba morando en la arboleda de los bambúes de Rajagaha donde las ardillas van en busca de la comida.

En esa época el Bienaventurado era honrado, respetado, estimado, venerado y reverenciado; obtenía los hábitos, la comida de las limosnas, el alojamiento y los requisitos medicinales. De la misma manera, el Sangha de los bhikkhus era honrado, respetado, estimado, venerado y reverenciado; los bhikkhus también obtenían los hábitos, la comida de las limosnas, el alojamiento y los requisitos medicinales. Pero los ascetas errantes de los otros credos no eran honrados, respetados, estimados, venerados ni reverenciados; no obtenían los hábitos, la comida de las limosnas, el alojamiento ni los requisitos medicinales.

En esta ocasión, el asceta errante Susima residía en Rajagaha junto con un gran grupo de ascetas errantes. Entonces, sus compañeros le dijeron al asceta errante Susima: “Ve, amigo Susima, y lleva la vida santa bajo el asceta Gotama. Perfecciónate en su Dhamma y ensénanosla. Luego nosotros nos perfeccionaremos en su Dhamma y lo enseñaremos a los laicos. De esta manera, nosotros también seremos honrados, respetados, estimados, venerados y reverenciados; obtendremos los hábitos, la comida de las limosnas, el alojamiento y los requisitos medicinales.”

“Está bien, amigos”, respondió el asceta errante Susima. Acto seguido se acercó al Venerable Ananda e intercambió con él cordiales saludos. Cuando esas amables y corteses palabras de bienvenida habían concluido, se sentó a un lado y le dijo: “amigo Ananda, deseo llevar la vida santa en ese Dhamma-y-Disciplina”.

Entonces el Venerable Ananda tomó al asceta errante Susima y lo llevó en presencia del Bienaventurado. Acto seguido, rindió homenaje al Bienaventurado, se sentó a un lado y le dijo: “venerable señor, este asceta errante Susima dice que desea llevar la vida santa en ese Dhamma-y-Disciplina.”

“Pues bien, Ananda, tómale el renunciamiento, entonces.” Y entonces, el asceta errante Susima recibió el renunciamiento y la plena ordenación bajo el Bienaventurado.

En esa ocasión, un número de bhikkhus había declarado [haber obtenido] el conocimiento final en presencia del Bienaventurado, diciendo: “Y nosotros entendemos esto: destruido está el nacimiento, la vida santa ha sido vivida, lo que estaba por hacer se había realizado y he aquí no hay más futuros estados de existencia”. Y cuando el Venerable Susima escuchó sobre eso, se acercó a aquellos bhikkhus, intercambió con ellos cordiales saludos, se sentó a un lado y les dijo: “¿es cierto eso, venerables señores, habéis declarado el conocimiento final en presencia del Bienaventurado, diciendo: ‘Y nosotros entendemos esto: destruido está el nacimiento, la vida santa ha sido vivida, lo que estaba por hacer se había realizado y he aquí no hay más futuros estados de existencia’?”

“Sí, amigo”.

“Entonces, conociendo y viendo de esa manera, venerables señores, ejercéis varias clases de poderes espirituales, tales como: habiendo sido uno, llegáis a ser varios; habiendo sido varios, llegáis a ser uno; aparecéis y desaparecéis; cruzáis sin obstáculo una pared, un terraplén, una montaña como si fuera cruzar el espacio; os zambullís y salís de la tierra como si fuera agua; camináis sobre el agua sin hundirse como si fuera tierra; os sentáis con las piernas cruzadas y viajáis por el espacio como las aves; con vuestras manos tocáis y acariciáis la luna y el sol, poderosa y potentemente; ejercitáis la maestría con vuestros cuerpos hasta el mundo del Brahma?”

“No, amigo”.

“Entonces, conociendo y viendo de esa manera, venerables señores, con el elemento del oído divino, el cual es purificado y sobrepasa el humano, ¿escucháis a ambas clases de sonidos, los divinos y los humanos, aquellos que están lejos y los que están cerca?”

“No, amigo”.

“Entonces, conociendo y viendo de esa manera, venerables señores, con vuestra propia mente, ¿conocéis y distinguís la mente de los otros seres o de otras personas? ¿Conocéis la mente afectada por la pasión, como mente apasionada, y la mente sin pasión, como la mente liberada de la pasión; conocéis la mente afectada por la aversión, como la mente con aversión, y la mente sin aversión, como la mente liberada de aversión; conocéis la mente afectada por la falsa ilusión, como mente mal ilusionada, y la mente sin falsa ilusión, como la mente liberada de la falsa ilusión; discernís la mente restringida como tal y sabéis cuándo la mente está dispersa; cuando una mente está expandida, la reconocéis como expandida y cuando está estrecha, sabéis que está estrecha; a una mente destacada, la reconocéis como destacada y una mente corriente reconocéis como tal; sabéis cuándo la mente está concentrada y cuándo no lo es, en ambos casos lo discernís correctamente, como también cuando la mente está liberada y cuando no?”

“No, amigo”.

“Entonces, conociendo y viendo de esa manera, venerables señores, ¿os acordáis de vuestras múltiples vidas pasadas: de un nacimiento, dos nacimientos, tres nacimientos, cuatro, cinco, diez, veinte, treinta, cuarenta, cincuenta, cien, mil, cien mil nacimientos, muchos eones de las contracciones cósmicas, muchos eones de las expansiones cósmicas, muchos eones de las contracciones y expansiones cósmicas, recordando: ‘en aquel entonces, mi nombre era así, mi linaje era éste y provenía de ésta casta; me alimentaba de ésta clase de comida, experimentaba ésta y aquella clase de alegrías y penas y he vivido ésta cantidad de años; habiendo terminado mi vida ahí, me he reconectado allá, donde mi nombre era... habiendo terminado mi vida ahí, me he reconectado aquí’; de esta manera, os acordáis de varias de vuestras vidas pasadas, con sus condiciones y detalles?”

“No, amigo”.

“Entonces, conociendo y viendo de esa manera, venerables señores, a través del ojo divino, purificado y que sobrepasa el humano, ¿veis la muerte de los seres y su reaparición, discerniendo si su destino es inferior o superior, hermoso u horrible, afortunado o desafortunado, de acuerdo al kamma de cada uno; conocéis de esta manera: ‘estos seres, que obraron mal con su cuerpo, con su habla o con su mente, los que injuriaban a los nobles, mantenían los incorrectos puntos de vista y asumían acciones resultantes de estos erróneos puntos de vista, al quebrarse su cuerpo, después de la muerte, han reaparecido en el plano de las penurias, de mal destino, en los reinos bajos, en el infierno; pero aquellos seres, que obraron bien con su cuerpo, con su habla o con su mente, los que no injuriaban a los nobles, mantenían los correctos puntos de vista y asumían acciones resultantes de estos correctos puntos de vista, al quebrarse su cuerpo, después de la muerte, han reaparecido en el buen destino, en el mundo celestial’; de esta manera, a través del ojo divino, purificado y que sobrepasa el humano, veis la muerte de los seres y su reaparición, discerniendo si su destino inferior o superior, hermoso u horrible, afortunado o desafortunado, de acuerdo a su kamma?”

“No, amigo”.

“Entonces, conociendo y viendo de esa manera, venerables señores, ¿moráis en aquellas pacíficas liberaciones que trascienden la forma, en los logros informes, habiéndolos tocado con el cuerpo?”

“No, amigo”.

“Amigos, ¿cómo es posible eso que los venerables señores me den esas respuestas sobre no haber alcanzado esos estados?”

“Nosotros somos liberados a través de la sabiduría, amigo Susima”.
► Mostrar Spoiler
Imagen

ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Adán
Mensajes: 653
Registrado: 07 Abr 2019 10:50

Re: Florilegio theravada

Mensaje por Adán »

Anguttara Nikaya 10.92. El Peligro.

Hombre hogareño, cuando el noble discípulo haya eliminado los cinco peligros y enemistades, cuando posee los cuatro factores de la entrada en la corriente y cuando haya visto claramente y penetrado a fondo con sabiduría el método de los nobles, entonces puede, si así lo desea, declarar de sí mismo esto:

Soy uno que ha cortado con el infierno, con el renacimiento en los úteros de los animales, con el plano de los espíritus hambrientos; soy uno que ha cortado con el derroche, con los malos nacimientos y con la ruina. Soy el que entra-en-la-corriente, uno que ha superado la ruina y se ha asegurado un destino hacia la Iluminación’

https://suttacentral.net/an10.92/es/isi ... ight=false
Asegura tu máscara de oxígeno antes de ayudar a otros. - Aerolíneas Northwest. Instrucciones de seguridad
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3891
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Florilegio theravada

Mensaje por Ananda »

SN 18,21 Anusaya Sutta

En Savatthi. En esa ocasión, el Venerable Rahula se acercó al Bienaventurado, le rindió homenaje, se sentó a un lado y le dijo:

“Venerable señor, ¿cómo uno debería conocer, cómo debería ver, para que, en consideración a ese cuerpo con la conciencia y en consideración a todos los signos externos, la fabricación del ‘yo’, la fabricación de lo ‘mío’ y las tendencias subyacentes de la presunción no ocurriesen más en uno?”

“Cualquier clase de forma, Rahula, sea del pasado, del futuro o del presente, ordinal o sutil, inferior o superior, lejana o cercana –uno mira a cada forma tal como realmente es con la correcta sabiduría de esa manera: ‘eso no es mío, eso no soy yo, eso no es mi ser’.

“Cualquier clase de sensación… Cualquier clase de percepción… Cualquier clase de formaciones mentales… Cualquier clase conciencia, Rahula, sea del pasado, del futuro o del presente, ordinal o sutil, inferior o superior, lejana o cercana –uno mira a cada formación mental tal como realmente es con la correcta sabiduría de esa manera: ‘eso no es mío, eso no soy yo, eso no es mi ser’.

“Cuando uno conoce y ve de esa manera, Rahula, entonces, en consideración a ese cuerpo con la conciencia y en consideración a todos los signos externos, la fabricación del ‘yo’, la fabricación de lo ‘mío’ y las tendencias subyacentes de la presunción no ocurren más en uno.”

Imagen

ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3891
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Florilegio theravada

Mensaje por Ananda »

SN 20,7 Ani Sutta

En Savatthi. “Bhikkhus, una vez en el pasado hubo un tiempo en el que los Dasarahs tenían un gran tambor llamado ‘El Convocador’. Cada vez que el Convocador tenía una fisura, los Dasarahs insertaban una nueva estaca en este lugar, hasta que llegó el momento, en el cual el cuerpo original de madera del Convocador desapareció por completo, quedando sólo el conglomerado de las estacas.

“Así también, bhikkhus, lo mismo va a pasar en el futuro con los bhikkhus. Cuando estos discursos pronunciados por el Tathagata –que son profundos, profundos en significado, trascendentes, conectados con la vacuidad- sean recitados, [los bhikkhus] no los escucharán con entusiasmo, ni les prestarán oído. Tampoco aplicarán sus mentes para entenderlos ni considerarán que estas enseñanzas deberían ser estudiadas y perfeccionadas. Por el contrario, cuando los otros discursos –que son meras poesías compuestas por los poetas, bellos en palabras y frases, creados por extraños, pronunciados por sus discípulos- sean recitados, [los bhikkhus] los escucharán con entusiasmo y les prestarán oído. También aplicarán sus mentes para entenderlos y considerarán que estas enseñanzas deberían ser estudiadas y perfeccionadas. De esta manera, bhikkhus, los discursos pronunciados por el Tathagata –que son profundos, profundos en significado, trascendente, conectados con la vacuidad- irán desapareciendo.

“Por eso, bhikkhus, deberíais entrenaros a vosotros mismos de esta manera: ‘Cuando estos discursos pronunciados por el Tathagata –que son profundos, profundos en significado, trascendentes, conectados con la vacuidad- sean recitados, los escucharemos con entusiasmo y les prestaremos oído. También aplicaremos sus mentes para entenderlos y consideraremos que estas enseñanzas deberían ser estudiadas y perfeccionadas.’ Así, bhikkhus, deberíais entrenaros a vosotros mismos.”

Imagen

ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3891
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Florilegio theravada

Mensaje por Ananda »

SN 22,1 Nakulapita Sutta

En una ocasión el Bienaventurado estaba morando entre los bhaggas en Sumsumaragira, en la arbolada Bhesakala del Parque de los Venados. En aquel tiempo, un hombre hogareño de nombre Nakulapita se acercó al Bienaventurado y, rindiéndole homenaje, se sentó a un lado. Acto seguido, dijo:

“Yo ya soy viejo, venerables señor, soy anciano cargado de años, avanzado en la edad, llegado a mi último estado, afligido en mi cuerpo y frecuentemente enfermo. Raramente voy a ver al Bienaventurado y a los bhikkhus que son dignos de estima. Qué el Bienaventurado me exhorte, que el venerable señor me instruya, ya que esto podría traerme bienestar y felicidad por largo tiempo.”

“Así es, hombre hogareño, es así: este cuerpo tuyo está afligido, agobiado y estorbado. Cualquiera que, portando este cuerpo pretendiese ser saludable, aunque sea por un instante, ¿qué otra cosa sería sino un tonto? De manera que, hombre hogareño, deberías entrenarte así: ‘Aunque esté afligido en mi cuerpo, mi mente estará sin aflicción’. Así deberías entrenarte.”

Entonces, el hombre hogareño Nakulapita, habiéndose deleitado y regocijado en las palabras del Bienaventurado, se levantó de su asiento y, rindiéndole homenaje, se retiró de este lugar, cuidando que el Bienaventurado quedase siempre a su derecha. Acto seguido, se acercó al Venerable Sariputta y, rindiéndole homenaje, se sentó a un lado. Entonces, el Venerable Sariputta le dijo:

“Hombre hogareño, tu aspecto es sereno, tu rostro es puro y brillante. ¿Acaso, escuchaste hoy el Dhamma en la presencia del Bienaventurado?”

“¿Cómo podría ser de otra manera, venerable señor? Justo hace un rato, fui rociado por el Bienaventurado con la ambrosía de su enseñanza del Dhamma.”

“¿Y qué especie de ambroíia de la enseñanza del Dhamma roció el Bienaventurado sobre ti, hombre hogareño?”

[Nakulapita repite al Venerable Sariputta el contenido entero de su conversación con el Bienaventurado y agrega:] “Ésta fue la especie de ambrosía de la enseñanza del Dhamma que el Bienaventurado roció sobre mi.”

“¿Y no se te ocurrió, hombre hogareño, preguntar al Bienaventurado sobre cómo uno queda afligido en el cuerpo y afligido en la mente y cómo uno, siendo afligido en el cuerpo no está afligido en la mente?”

“Recorrí un largo camino, venerable señor, para aprender el significado de estas palabras del Venerable Sariputta. Realmente, sería muy bueno si el Venerable Sariputta me aclarara el significado de estas palabras”.

“Entonces escucha y presta atención, hombre hogareño, que voy a hablar”.

“Sí, venerable señor”, respondió el hombre hogareño Nakulapita y el Venerable Sariputta dijo esto:

“¿Y cómo, hombre hogareño, uno está afligido en el cuerpo y está afligido en la mente? He aquí, hombre hogareño, una persona común, no instruida y mundana, que no sigue a los nobles y tampoco es hábil ni disciplinada en el Dhamma, que no sigue a las personas íntegras y tampoco es hábil ni disciplinada en el Dhamma, asume que la forma es uno mismo, o asume que uno mismo es poseedor de la forma, o asume que la forma está en uno mismo, o asume que uno mismo está en la forma. Él vive obsesionado con esa noción: ‘Yo soy la forma, la forma es mía’. Y como vive obsesionado con estas nociones, su forma cambia y se altera. Con el cambio y la alteración de la forma, aparecen el pesar, el lamento, la pena, la aflicción y la desesperanza.

“Además asume que la sensación...que la percepción...que las formaciones mentales...que la conciencia es uno mismo, o asume que uno mismo es poseedor de la conciencia, o asume que la conciencia está en uno mismo, o asume que uno mismo está en la conciencia. Él vive obsesionado con la noción: ‘Yo soy la conciencia, la conciencia es mía’. Y como vive obsesionado con estas nociones, su conciencia cambia y se altera. Con el cambio y la alteración de la conciencia, aparecen el pesar, el lamento, la pena, la aflicción y la desesperanza.

“De esta forma, hombre hogareño, uno está afligido en el cuerpo y está afligido en la mente.

“¿Y cómo, hombre hogareño, uno estando afligido en el cuerpo, no está afligido en la mente? He aquí, hombre hogareño, un instruido noble discípulo que sigue a los nobles y es hábil y disciplinado en el Dhamma, que sigue a las personas íntegras y es hábil y disciplinado en el Dhamma, no asume que la forma es uno mismo, ni asume que uno mismo es poseedor de la forma, tampoco asume que la forma está en uno mismo, ni asume que uno mismo está en la forma. Él no vive obsesionado con la noción: ‘Yo soy la forma, la forma es mía’. Y como no vive obsesionado con estas nociones, cuando su forma cambia y se altera, con este cambio y alteración de la forma, no aparece el pesar, ni lamentación, ni pena, ni aflicción ni desesperanza.

“Además no asume que la sensación...que la percepción...que las formaciones mentales...que la conciencia es uno mismo, ni asume que uno mismo es poseedor de la conciencia, tampoco asume que la conciencia está en uno mismo, ni asume que uno mismo está en la conciencia. Él no vive obsesionado con la noción: ‘Yo soy la conciencia, la conciencia es mía’. Y como no vive obsesionado con estas nociones, cuando su conciencia cambia y se altera, con este cambio y alteración de la conciencia, no aparece el pesar, ni lamentación, ni pena, ni aflicción ni desesperanza.

“Ésta es la forma, hombre hogareño, cuando uno estando afligido en el cuerpo, no está afligido en la mente.”

Esto es lo que dijo el Venerable Sariputta y el hombre hogareño Nakulapita fue elevado y se deleitó en las palabras del Venerable Sariputta.

Imagen

ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3891
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Florilegio theravada

Mensaje por Ananda »

SN 22,58 Sammasambuddha Sutta

En Savatthi. “Bhikkhus, el Tathagata, el Arahant, el Perfectamente Iluminado, liberado a través del no-apego, a través del desafecto hacia la forma, a través de la desaparición y el cese, es llamado Perfectamente Iluminado. El bhikkhu liberado a través de la sabiduría, liberado a través del no-apego, a través del desafecto hacia la forma, a través de la desaparición y el cese, es llamado uno liberado a través de la sabiduría.

“El Tathagata, el Arahant, el Perfectamente Iluminado, liberado a través del no-apego, a través del desafecto hacia la sensación… desafecto hacia la percepción… desafecto hacia las formaciones mentales… desafecto hacia la conciencia, a través de la desaparición y el cese, es llamado Perfectamente Iluminado. El bhikkhu liberado a través de la sabiduría, liberado a través del no-apego, a través del desafecto hacia la sensación… desafecto hacia la percepción… desafecto hacia las formaciones mentales… desafecto hacia la conciencia, a través de la desaparición y el cese, es llamado uno liberado a través de la sabiduría.

“Por eso, bhikkhus, ¿cuál es la distinción, cuál es la disparidad, cuál es la diferencia entre el Tathagata, el Arahant, el Perfectamente Iluminado y el bhikkhu liberado a través de la sabiduría?”

“Venerable señor, nuestra enseñanza está arraigada en el Bienaventurado, guiada por el Bienaventurado, y que tiene el soporte en el Bienaventurado. Sería bueno que el Bienaventurado aclarase el significado de esa declaración. Habiendo escuchado esto de parte del Bienaventurado, los bhikkhus lo van a recordar.”

“Entonces, escuchad y prestad atención, bhikkhus, que voy a hablar”.

“Sí, venerable señor”, respondieron los bhikkhus y el Bienaventurado dijo:

“El Tathagata, bhikkhus, el Arahant, el Perfectamente Iluminado es el que originó el sendero nunca antes surgido, el que produjo el sendero nunca antes producido, el que declaró el sendero nunca antes declarado. Él es el conocedor del sendero, el descubridor del sendero, el habilidoso en el sendero. Y sus discípulos viven ahora siguiendo el sendero y llegan a poseerlo después [de él].

“Ésta es, bhikkhus, la distinción, la disparidad, la diferencia entre el Tathagata, el Arahant, el Perfectamente Iluminado y el bhikkhu liberado a través de la sabiduría.”

Imagen

ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3891
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Florilegio theravada

Mensaje por Ananda »

SN 22,79 Khajjaniya Sutta

"¿Qué opináis, bhikkhus, es la forma permanente o transitoria?" - "Transitoria, venerable señor". - "Y lo que es transitorio, ¿es insatisfacción o satisfacción?" - "Insatisfacción, venerable señor". - "Y lo que es transitorio, insatisfactorio y cambiante, ¿puede ser considerado así: 'esto es mío, esto soy yo, esto es mi ser'?" - "No, venerable señor". - "Por lo tanto, bhikkhus, cualquier clase de forma que sea -del pasado, futuro o presente, interna o externa, burda o sutil, inferior o superior, lejana o cercana- toda clase de forma debería ser vista tal como realmente es con recta sabiduría de esta manera: 'esto no es mío, esto no soy yo, esto no es mi ser'.

"Y ¿qué opináis, bhikkhus, es la sensación... la percepción... las formaciones mentales... la conciencia permanente o transitoria?" - "Transitoria, venerable señor". - "Y lo que es transitorio, ¿es insatisfacción o satisfacción?" - "Insatisfacción, venerable señor". - "Y lo que es transitorio, insatisfactorio y cambiante, ¿puede ser considerado así: 'esto es mío, esto soy yo, esto es mi ser'?" - "No, venerable señor". - "Por lo tanto, bhikkhus, cualquier clase de conciencia que sea -del pasado, futuro o presente, interna o externa, burdo o sutil, inferior o superior, lejano o cercano- toda clase de conciencia debería ser vista tal como realmente es con recta sabiduría de esta manera: 'esto no es mío, esto no soy yo, esto no es mi ser'.

"Esto se llama, bhikkhus, el noble discípulo que desarma y no construye; que abandona y no se apega; que disipa y no acumula; que extingue y no enciende.

"Y ¿qué es lo que desarma y no construye? Desarma la forma y no la construye. Desarma la sensación y no la construye. Desarma la percepción y no la construye. Desarma las formaciones mentales y no las construye. Desarma la conciencia y no la construye.

"Y ¿qué es lo que abandona y a lo cual no se apega? Abandona la forma y no se apega a ella. Abandona la sensación... la percepción... las formaciones mentales... la conciencia y no se apega a ella.

"Y ¿qué es lo que disipa y no acumula? Disipa la forma y no la acumula. Disipa la sensación... la percepción... las formaciones mentales... el estado de conciencia y no lo acumula.

"Y ¿qué es lo que extingue y no enciende? Extingue la forma y no la enciende. Extingue la sensación... la percepción... las formaciones mentales... la conciencia y no la enciende.

"Viendo eso, bhikkhus, el instruido noble discípulo experimenta desafecto hacia la forma, desafecto hacia la sensación, desafecto hacia la percepción, desafecto hacia las formaciones mentales y desafecto hacia la conciencia. Experimentando desafecto llega a estar desapasionado. A través del desapasionamiento [su mente] es liberada. Cuando es liberado le llega el siguiente conocimiento: 'ésta es la libertad'. Y entiende esto: 'la muerte está destruida, la vida santa ha sido vivida, lo que había que hacer ha sido realizado y he aquí que no hay más futuros estados de existencia.'"

"Y esto se llama, bhikkhus, el noble discípulo que ni desarma ni construye, pero vive habiendo desarmado; que ni abandona ni se apega, pero vive habiendo abandonado; que ni disipa ni acumula, pero vive habiendo disipado; que ni extingue ni enciende, pero vive habiendo extinguido.

"Y ¿qué es esto, bhikkhus, lo que él ni desarma ni construye, pero vive habiendo desarmado? Él ni desarma ni construye la forma, pero vive habiéndola desarmado. Ni desarma ni construye la sensación... la percepción... las formaciones mentales... el estado de conciencia, pero vive habiéndolo desarmado.

"Y ¿qué es esto, bhikkhus, lo que ni abandona ni se apega, pero vive habiendo abandonado? Él ni abandona la forma ni se apega a ella, pero vive habiéndola abandonado. Ni abandona la sensación... la percepción... las formaciones mentales... la conciencia ni se apega a ella, pero vive habiéndola abandonado.

"Y ¿qué es esto, bhikkhus, lo que ni disipa ni acumula, pero vive habiéndolo disipado? Él ni disipa ni acumula la forma. Ni disipa ni acumula la sensación... la percepción... las formaciones mentales... la conciencia, pero vive habiéndola disipado.

"Y ¿qué es esto, bhikkhus, lo que ni extingue ni enciende, pero vive habiendo extinguido? Él ni extingue ni enciende la forma, pero vive habiéndola extinguido. Ni extingue ni enciende la sensación... la percepción... las formaciones mentales... la conciencia, pero vive habiéndola extinguido.

"Bhikkhus, cuando el bhikkhu es liberado de esta manera en su mente, los devas junto con Indra, Brahma y Pajapati le rinden homenaje desde lejos:

"'Homenaje a ti, oh hombre de casta,
Homenaje a ti, oh el más grande de los hombres,
Nosotros mismos no conocemos directamente
ni en qué dependencia estás absorto'".

Imagen

ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Adán
Mensajes: 653
Registrado: 07 Abr 2019 10:50

Re: Florilegio theravada

Mensaje por Adán »

Ananda escribió: 11 Jul 2023 19:57 "Esto se llama, bhikkhus, el noble discípulo que desarma y no construye; que abandona y no se apega; que disipa y no acumula; que extingue y no enciende.
Maravilloso.
Asegura tu máscara de oxígeno antes de ayudar a otros. - Aerolíneas Northwest. Instrucciones de seguridad
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 3891
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: Florilegio theravada

Mensaje por Ananda »

Adán escribió: 11 Jul 2023 21:46 Maravilloso.
sisisi Los suttas son una joya inigualable.

SN 22,80 Pindolya Sutta

“Bhikkhus, esta es la forma más humilde de ganarse la vida, la de un mendicante. En el mundo este es un término insultante: ‘tú, mendicante; rondas alrededor con el cuenco del mendigo en tus manos’. Pero aún así, bhikkhus, los hombres del clan tienen la buena intención de asumir esta forma de vida por una razón válida. No es porque se han visto obligados por los reyes a que hagan eso, tampoco porque se han visto obligados por los ladrones, no porque tuvieran deudas o por el miedo, tampoco para tener una vida fácil. Sino que ellos lo hacen pensando esto: ‘'Estoy oprimido por el nacimiento, la vejez y la muerte, con dolores, lamentaciones, angustias y desesperanzas. Estoy oprimido por el estrés, vencido por el estrés. ¡Quizás se pueda encontrar un final para toda esta masa de sufrimiento y estrés!'’

“Y aunque este hijo de buena familia ha abandonado así su hogar, sin embargo todavía es codicioso, con fuerte pasión por los deseos sensuales, con una mente de mala voluntad, de decisiones corruptas, la atención confusa, sin alerta, sin concentración, la mente distraída, perdida en sus facultades sensoriales. Así como un leño de una pira funeraria, ardiendo en ambos extremos, untado con excremento en el medio, no sirve como madera ni en el pueblo ni en el desierto: hablo de esta persona con esta comparación. Se ha perdido los placeres del cabeza de familia y, sin embargo, no cumple la meta de la vida contemplativa.

“He aquí, bhikkhus, existen esas tres clases de pensamientos perniciosos: pensamientos acerca de la sensualidad, pensamientos de la animadversión y pensamientos sobre hacer daño. Y, ¿dónde, bhikkhus, esos tres perniciosos pensamientos cesan por completo? En alguien que mora con la mente bien establecida en los cuatros establecimientos de la atención consciente o en alguien que desarrolla la concentración sin signo. Esta es la razón suficiente, bhikkhus, para desarrollar la concentración sin signo. Cuando la concentración sin signo es cultivada y desarrollada, bhikkhus, esto redunda en gran fruto y beneficio.

“He aquí, bhikkhus, existen esos dos puntos de vista: el punto de vista sobre la existencia y el punto de vista sobre la aniquilación. Por eso, bhikkhus, el instruido noble discípulo reflexiona de esa manera: ‘¿Existe algo en este mundo, a lo cual podría yo apegarme sin ser reprobable?’ Entonces comprende esto: ‘No existe nada en este mundo, a lo cual podría yo apegarme sin ser reprobable’. Porque si yo me apegara, solamente a la forma estaría apegado; si me apegara, solamente a la sensación estaría apegado; si me apegara, solamente a la percepción estaría apegado; si me apegara, solamente a las formaciones mentales estaría apegado; si me apegara, solamente a la conciencia estaría apegado. Y con aquel apego mío como condición, he aquí, llegaría la existencia; con la existencia como condición, el nacimiento; con el nacimiento como condición, la vejez-y-muerte, el dolor, el lamento, la pena, el disgusto y la desesperanza llegarían a ser. Tal llegaría a ser el origen de todo ese montón de insatisfacción.

Imagen

ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Responder