Hola
@Ananda ...algunos datos más sobre la publicación inicial, que pienso serán de interés, y ya que en anteriores post salió un término en griego, pues unos pocos más de significados:
tao.te.kat escribió: ↑20 Ene 2022 09:56
Caminante, no hay camino
se hace camino al andar.
Un abrazo
ὁδός ἡ (sust.) Nivel básico:
'camino'
desde Homero
1. 'camino', 'sendero'
- 1a. 'camino', 'sendero'
Ἀρχέλαος… ὁδοὺς εὐθείας ἔτεμε (Thuc.2.100.2): Arquelao trazó caminos rectos
✔ ἡ ὁδὸς ἡ εἰς ἄστυ (Plat.Sym.173b): el camino hacia la ciudad
- 1b. como objeto interno de verbos de movimiento, 'camino', 'sendero'
ἰόντες δὲ οἱ Δόλογκοι τὴν ἱρὴν ὁδὸν διὰ Φωκέων τε καὶ Βοιωτῶν ἤισαν (Hdt.6.34.2): y marchando los doloncos por el camino sagrado atravesaron la Fócide y Beocia
✔ ἐχώρουν ἁθρόοι τὴν ἐς Θήβας φέρουσαν ὁδόν( Thuc.3.24.1): recorrían en masa el camino que lleva a Tebas
- 1c. 'recorrido', 'curso (de un astro, un río)'
✔ ἡ δὲ διὰ τῆς πόλεως τοῦ ποταμοῦ ὁδὸς πορεύσιμος ἀνθρώποις ἐγίγνετο( Xen.Cyrop.7.5.16): y el curso del río a través de la ciudad era vadeable para los hombres
- 1d. metaf., 'camino', 'rumbo' , del curso de pensamientos, decisiones, comportamientos
✔ μετὰ γὰρ Ἀθηναίων ἄδικον ὁδόν ἰόντων ἐχωρήσατε( Thuc.3.64.4): pues caminasteis con los atenienses cuando tomaban el camino de la injusticia
… ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας… ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ( N.T.Act.9.2): ... para que si encontraba algunos que fueran de su senda (siguieran la fe cristiana), hombres o mujeres, los llevara hacia Jerusalén
- 1d. metaf., 'modo', 'manera', 'forma'
ἐπιστάμενος περὶ Κύρου καὶ τριφασίας ἄλλας λόγων ὁδοὺς φῆναι( Hdt.1.95.1): aún sabiendo decir sobre Ciro también otras tres formas de relato
✔ … εἰ μὴ σύ ποθεν εὐπετεστέραν ἔχεις εἰπεῖν ἄλλην ὁδόν( Plat.Soph.218d): ... si no puedes decir otra manera más directa
- 1e. grupo prep., πρὸ ὁδοῦ,
'(camino) adelante', 'hacia delante'
- 1f. grupo prep., κατ᾿ ὁδόν, καθ᾿ ὁδόν,
'por el camino', 'en el camino'
μή τινες κατ’ ὁδὸν κλῶπες κακοῦργοι ἐπὶ δηλήσι φανέωσι ὑμῖν( Hdt.1.41.2): no sea que en el camino os salgan unos ladrones malhechores para haceros daño
✔ τῆς ἀγγελίας ἅμα καθ’ ὁδὸν αὐτοῖς ῥηθείσης( Thuc.2.5.1): se les dice el mensaje ya en camino
- 1g. grupo prep. o adv., καθ᾿ ὁδόν, ὁδῷ,
'con método', 'con orden' , en Plat. y Aristot.
✔ καθ’ ὁδόν τε λέγεις καὶ ποιεῖν χρὴ οὕτως( Plat.Rep.435a): y hablas con método y es necesario hacer así
2. 'viaje', 'jornada'
✔ ἔστι δὲ ἀπὸ τῆς λίμνης τῆς Μαιήτιδος ἐπὶ Φᾶσιν ποταμὸν... τριήκοντα ἡμερέων εὐζώνῳ ὁδός( Hdt.1.104.1): el viaje desde el lago Meótide hasta el río Fasis es de treinta días para (un viajero) sin bagaje
Derivados/compuestos:
ἄνοδος (ἀνά + ὁδός), διέξοδος (διά + ἔξοδος), εἴσοδος (εἰς + ὁδός), ἐπεισόδιον (ἐπείσοδος), ἐπείσοδος (ἐπί + εἴσοδος), κάθοδος (κατά + ὁδός), μέθοδος (μετά + ὁδός), ὁδεύω (ὁδός + -εύω), ὁδοιπορέω (ὁδοιπόρος , en la forma ὁδοιπορε- + -yω), ὁδοιπόρος (ὁδός , en la forma ὁδοι- + πείρω , en la forma πορ- + -ος), ὁδόμετρον (ὁδός + μέτρον), περιοδικός (περίοδος + -ικός), περίοδος (περί + ὁδός), πρόσοδος (πρός + ὁδός), σύνοδος (σύν + ὁδός), φροῦδος (πρό + ὁδός , en la forma ὁδοῦ)
Palabras con significados semejantes:
'camino': κέλευθος, οἶμος, πορεία, πόρος |
'en el camino': ἐμποδών |
'forma' (metaf.): εἶδος, ἰδέα, μορφή, σχῆμα, σχηματισμός, τύπος | '
hacia delante': πόρρω |
'jornada': σταθμός | '
manera': σχῆμα, τέχνη, τρόπος | '
modo': τέχνη, τρόπος |
'recorrido': κέλευθος, περίοδος |
'sendero': ἀτραπός | '
viaje': κομιδή, νόστος, ὁδοιπορία, πορεία, πόρος, στόλος
Etimología ie. *sod-
'recorrido'
Helenismos antiguos en compuestos o derivados de ὁδός: ánodo (ἄνοδος), cátodo (κάθοδος), episodio (ἐπεισόδιον),
método (lat. methodus < μέθοδος), odómetro (ὁδόμετρον), periódico (lat. periodicus < περιοδικός),
periodo (lat. periodus < περίοδος),
sínodo (lat. tardío synodus < σύνοδος).
Griego moderno: οδός η (sust.), 1.
'calle'. 2. 'carretera'. 3. Anat. 'vía'
Adaptadora: Elena Fuentes Cara
https://www.dicciogriego.es/index.php#e ... 5&s=camino
Ahora en Pali=Pāḷi:
magga: m. juramento; camino; senda....y un pasaje del Milinda Pañha
Magguppādanapañho
4.“Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā ‘Tathāgato bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti. Puna ca bhaṇitaṃ ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti. Yadi, bhante nāgasena, tathāgato anuppannassa maggassa uppādetā, tena hi ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti, tena hi ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti tampi vacanaṃ micchā. Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo”ti.
“Bhāsitampetaṃ , mahārāja, bhagavatā ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti. Bhaṇitañca ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti, taṃ dvayampi sabhāvavacanameva, pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake maggo antaradhāyi, taṃ tathāgato maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno addasa pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ, taṃkāraṇā āha ‘Addasaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, purāṇaṃ maggaṃ purāṇaṃ añjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāta’nti.
"Pubbakānaṃ, mahārāja, tathāgatānaṃ antaradhānena asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ maggaṃ yaṃ dāni tathāgato sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
“Idha, mahārāja, rañño cakkavattissa antaradhānena maṇiratanaṃ girisikhantare nilīyati, aparassa cakkavattissa sammāpaṭipattiyā upagacchati, api nu kho taṃ, mahārāja, maṇiratanaṃ tassa pakata”nti? “Na hi, bhante, pākatikaṃ yeva taṃ maṇiratanaṃ, tena pana nibbattita”nti . “Evameva kho, mahārāja, pākatikaṃ pubbakehi tathāgatehi anuciṇṇaṃ aṭṭhaṅgikaṃ sivaṃ maggaṃ asati anusāsake luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ bhagavā paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
“Yathā vā pana, mahārāja, santaṃ yeva puttaṃ yoniyā janayitvā mātā ‘Janikā’ti vuccati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
“Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso yaṃ kiñci naṭṭhaṃ passati, ‘Tena taṃ bhaṇḍaṃ nibbattita’nti jano voharati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
"Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso yaṃ kiñci naṭṭhaṃ passati, ‘Tena taṃ bhaṇḍaṃ nibbattita’nti jano voharati, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññācakkhunā sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’ti.
“Yathā vā pana, mahārāja, koci puriso vanaṃ sodhetvā bhūmiṃ nīharati, ‘Tassa sā bhūmī’ti jano voharati, na cesā bhūmi tena pavattitā, taṃ bhūmiṃ kāraṇaṃ katvā bhūmisāmiko nāma hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgato santaṃ yeva maggaṃ luggaṃ paluggaṃ gūḷhaṃ pihitaṃ paṭicchannaṃ asañcaraṇaṃ paññāya sampassamāno uppādesi, sañcaraṇaṃ akāsi, taṃkāraṇā āha ‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā’”ti. “Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī”ti.
Magguppādanapañho catuttho.
Suttapiṭaka » Khuddakanikāya » Milindapañhapāḷi » Meṇḍakapañho » Santhavavaggo » Magguppādanapañho
Subrayado por un mero aprendiz:
camino de ocho componentes. 20 Losas inscritas (710-729).
Una pregunta retórica,
: ¿Quiénes recitaron éste Libro en el Sexto Concilio Buddhista?
(...)
Su Santidad el Muy Venerable Weliwita Dhammakirti Asarana Saraṇa Sri Saranankara Mahānāyaka Thero del Capítulo Malwatte del Siyam Mahā Nikāya. Ceilán, habiendo sido nominado por el Bhikkhu Sangha de Ceilán para actuar como Padhāna Nāyaka (Presidente) de los Procedimientos, y habiendo sido aprobado unánimemente por el Sangha presente aquí, esta Sesión se conoce como Sri Lanka Sannipāta (la Sesión de Ceilán), y los Saṅgīti-kāraka Bhikkhus recitaron los siguientes Libros Piṭaka:---
1. Jataka
2. Paṭisambhidā-magga.
3. Netti y Peṭakopadesa, y
4. Milinda Pañha
Muy respetuosamente, Bhante, ahora me aventuro muy respetuosamente a declarar que en este auspicioso día de 2499 B.E. (23-4-56 E.C) a las 2 p.m., es hora de comenzar las Actas de Sri Lankā Sannipāta (la Sesión de Ceilán).
Excelente!
Saludos