Hola, un cordial saludo a tod@s.
Al igual
@Ananda .
"Leyendo los suttas para los laicos parece aceptable el ideal de renacer en algún cielo. Por ejemplo el AN 5,34 Sihasenapati Sutta .
¿Crees que el budismo antiguo pudo aceptar este ideal, aunque inferior, para los seguidores laicos? Teniendo en cuenta que la iluminación para el laico no es imposible, pero diríase de los textos súmamente difícil."
No sabiendo y reconociendo carecer de los conocimientos académicos que preceden en este hilo.
Leyendo sobre los Suttas, es muy probable que entonces ya se adoptara gracias a ley del Kamma, ya que para un "hogareño" por sus responsabilidades les era más, mucho más difícil adquirir la liberación mediante el Nibbāna, que un monje a tiempo completo...
Estaría en acuerdo con algún punto implícito arriba expuesto.
La comunidad monástica requiere para su existencia de una comunidad laica robusta.
Junto al budismo resaltar que eran una parte de los "renunciantes, o ascetas con sus puntos de vista (DN2) :Purana Kassapa, Kesakambali, Nigantha (Mahāvira), Gosala, Kaccāyana, Belatthaputta, etc...
► Mostrar Spoiler
El Buda instruye a los dueños de casas sobre cómo preservar y aún incrementar las riquezas y la felicidad, en términos mundanos y espirituales.
Nota del traductor del pali:
En este sutta , el Buddha instruye a los ricos cabezas de familias acerca de cómo preservar e incrementar su prosperidad y como evitar la perdida de riquezas. La riqueza, por si sola, no hace completo a un hombre ni produce armonía en la sociedad. La posesión de riqueza, a menudo multiplica los deseos del hombre, y habitualmente uno sucumbe en la persecución de más riqueza y poder. Este irrefrenable deseo, sin embargo, deja al hombre insatisfecho y ahoga su crecimiento interno. Al mismo tiempo, dicho deseo crea conflicto y desequilibrio en la sociedad a través del resentimiento de los menos privilegiados que se sienten explotados por los efectos del irrefrenable deseo del hombre opulento.
Por eso, el Buddha persiste en su empeño de armonizar el bienestar material con las cuatro condiciones esenciales para el bienestar espiritual: confianza (en la Iluminación del Buddha), virtud, generosidad y sabiduría. Estos cuatro factores establecerán al hombre en el conocimiento de más altos valores. Así, no sólo velará por sus intereses materiales, sino que tomará conciencia de sus deberes hacia la sociedad. Por mencionar una sola de las implicaciones: una sabia y generosamente empleada caridad reducirá tensiones y conflictos en la sociedad. Así, la observancia de estos cuatro factores de crecimiento material y espiritual hará de nosotros ciudadanos ideales en una sociedad ideal.
Así lo he oído. En cierta ocasión el Bienaventurado residía entre los Koliyans [1] , en la ciudad mercantil denominada Kakkarapatta . Entonces Dighajanu [2] , un Koliyan , se acercó al Bienaventurado, y tras intercambiar saludos con él, se sentó a su lado. Estando sentado, se dirigió al Bienaventurado de esta forma:
“Nosotros, Señor, somos laicos que gozamos de los placeres mundanos, llevamos una vida cargada con mujer e hijos. Usamos sándalo de Kasi . Nos cubrimos con guirnaldas, perfumes y ungüentos. Tenemos oro y plata. A nosotros, que llevamos tal vida, Señor, predíquenos el Dhamma e instrúyanos en aquellas cualidades que conducen a la prosperidad y felicidad en esta vida y en las vidas futuras”.
Condiciones para el progreso del mundo
“Cuatro condiciones, Vyagghapajja [3] , conducen a un cabeza de familia a la prosperidad y felicidad en esta vida. ¿Cuáles cuatro?”
“La posesión de persistente esfuerzo (utthana -sampada ), la posesión de la vigilancia (arakkha -sampada ), las buenas amistades (kalyanamittata ) y la vida equilibrada (sama-jivitaka ).
“Y, ¿qué es la posesión de persistente esfuerzo?”
“Aquí, Vyagghapajja , mediante cualquier actividad que un cabeza de familia se gane la vida, ya sea como granjero, como comerciante, como ganadero, como arquero, como servidor del rey, o mediante algún otro oficio, él debe mostrarse activo y no perezoso. Así, dotado del poder del discernimiento con respecto a las formas y medios adecuados, él es capaz de llevar a cabo y cumplir con sus deberes. A esto se le llama la posesión de persistente esfuerzo.”
“Y, ¿qué es la posesión de la vigilancia?”
“Aquí, Vyagghapajja , cualesquiera bienes que un cabeza de familia posea, ya sean obtenidos en poco tiempo o mediante el esfuerzo continuado, sean ganados con la fuerza de sus brazos o con el sudor de su frente, pero siempre justamente adquiridos por medios de vida correctos; como buen marido sabe guardar y cuidar de estos bienes, para que los reyes no los incauten, ni ladrones los roben, ni incendios los quemen, ni inundaciones los arrasen, ni herederos indeseables se apoderen de ellos. A esto se le llama la posesión de la vigilancia.”
“Y, ¿qué son las buenas amistades?”
“Aquí, Vyagghapajja , en cualquier pueblo o mercado que un cabeza de familia resida, él se asocia, dialoga, se relaciona con cabezas de familia o hijos de cabezas de familia, sean jóvenes de buena cultura, o mayores de buena cultura, llenos de fe (saddha ) [4] , llenos de virtud (sila ), llenos de caridad (caga), llenos de sabiduría (pañña ). Actúa siempre de acuerdo con la fe de los fieles, con la virtud de los virtuosos, con la caridad de los caritativos, con de la sabiduría de los sabios. Éstas son las buenas amistades.”
“Y, ¿qué es la vida equilibrada?”
“Aquí, Vyagghapajja , un cabeza de familia, conociendo sus ingresos y gastos, lleva una vida equilibrada, ni extravagante ni pomposa, pero tampoco miserable. Sabiendo que así sus ingresos podrán soportar sus gastos, y que sus gastos no excederán de sus ingresos”
“Al igual que un orfebre [5] , o un aprendiz de orfebre, utilizando una balanza, saben que, colocando el peso en un lado, cuando más baja un plato, más sube el otro plato, así un cabeza de familia, sabe equilibrar sus gastos e ingresos, y sin llevar una vida ni extravagante y pomposa, pero tampoco miserable, sabe también que sus ingresos deben soportar sus gastos, y sus gastos no deben exceder de sus ingresos.
“Si, Vyagghapajja , un cabeza de familia con escasos ingresos llevase una vida extravagante y pomposa, habría quien diría: “esta persona disfruta de su propiedad como alguien que sacude el manzano [6] ”. Si, Vyagghapajja , un cabeza de familia con elevados ingresos llevase una vida miserable, habría quien diría: “esta pobre persona morirá de hambre.”
"La fortuna así amasada, Vyagghapajja , tiene cuatro vías de destrucción: El libertinaje, la embriaguez, el juego, amistad con malhechores.
“Al igual que ocurriría con un gran estanque, con cuatro entradas y cuatro salidas, al que un hombre cerrase las entradas y abriese las salidas, al no llover adecuadamente el agua disminuiría y no aumentaría; de la misma manera, cuatro son las fuentes para la destrucción de la fortuna amasada: el libertinaje, la embriaguez, el juego, la amistad con malhechores.”
“Hay cuatro fuentes para el incremento de la fortuna amasada: abstinencia del libertinaje, abstinencia de embriaguez, la no indulgencia en el juego, y la amistad con los buenos.”
“Al igual que ocurriría con un gran estanque, con cuatro entradas y cuatro salidas, al que un hombre abriese las entradas y cerrase las salidas, al llover adecuadamente el agua se incrementaría y no disminuiría; de la misma manera, cuatro son las fuentes para el aumento de la fortuna amasada.”
“Estas cuatro condiciones, Vyagghapajja , conducen a un cabeza de familia a la prosperidad y felicidad en esta misma vida.”
Condiciones para el progreso espiritual
“Cuatro condiciones, Vyagghapajja , conducen a un cabeza de familia a la riqueza y prosperidad en sus vidas futuras. ¿Cuáles cuatro?
“La posesión de la fe (saddha -sampada ), la posesión de la virtud (sila -sampada ), la posesión de la caridad (caga-sampada ) y la posesión de la sabiduría.
"¿Qué es la posesión de la fe?
“Aquí, un cabeza de familia posee fe, cree en la Iluminación del Tathagata , pensando: Así, verdaderamente, el Bienaventurado es puro, completamente despierto, dotado de sabiduría y buena conducta, perfectamente iluminado, conocedor del universo, incomparable líder de aquellos que son capaces de la purificación, maestro de divinidades y hombres, omnisciente y bendecido. A esto se llama posesión de la fe.
¿Qué es la posesión de la virtud?
Aquí, un cabeza de familia se abstiene de matar, se abstiene de robar, se abstiene de conducta sexual desviada, se abstiene de mentir, se abstiene de sustancias intoxicantes que son causa de desatención y atontamiento. A esto se llama la posesión de la virtud.
¿Qué es la posesión de la caridad?
Aquí, un cabeza de familia, vive en su morada con el corazón libre de avaricia, caritativo, desprendido, complaciéndose en su generosidad, atendiendo a los necesitados, alegrándose de repartir alimentos. A esto se le llama la posesión de la caridad.
“¿Qué es la posesión de la sabiduría?
Aquí un cabeza de familia es sabio: dotado de conocimiento para entender el surgimiento y cesar de los cinco agregados de la existencia, en posesión de la noble visión cabal que conduce a la destrucción del sufrimiento. A esto se le llama la posesión de la sabiduría.
Estas cuatro condiciones, Vyagghapajja , conducen a un cabeza de familia a la prosperidad y felicidad en sus vidas futuras.
Lleno de energía y atento en sus tareas,
Sabiamente administrando sus riquezas,
Vive una vida equilibrada,
Protegiendo aquello que ha amasado.
Dotado de fe y virtud,
Generoso y libre de avaricia,
Siempre trabaja para abrir en el sendero,
Que conduce a la prosperidad en vidas futuras.
Así, el hombre laico lleno de fe,
hacia el bien llamado “Iluminado”,
ha escuchado estas ocho condiciones,
que antes y ahora conducen a la felicidad.
https://www.bosquetheravada.org/compone ... Itemid=364
En mi opinión, en base al trato con personas oriundas de algún país budista, es lo que entiendo por budismo "kammico". Como "hombre hogareño" con responsabilidades, cumplo de una manera u otra los preceptos ya que pueden ser temporales algunos de ellos, y"dāna", ofrendas al Sangha monástico. Se asegura un buena conducta ético moral, y se obtienen los méritos suficientes para en el momento de la muerte, "kamma nimitta" , "gati nimitta", un buen " recuerdo "meritorio impulse a un estado al menos de humano y se asegure de no " caer " en estados inferiores.
Hay que recordar que todo es impermanente, mientras no se erradiquen los contaminantes (asavas).
No he sido capaz de encontrarlo en castellano.(*)
► Mostrar Spoiler
Dar
Dāna Sutta (AN 6:37)
NAVEGACIÓNSuttas/UN/6:37
En una ocasión, el Bendito se encontraba cerca de Sāvatthī en Jeta's Grove, el monasterio de Anāthapiṇḍika. Y en esa ocasión la seguidora laica Veḷukaṇṭakin Nandamātar, había establecido una donación dotada de seis factores para el Saṅgha de los monjes encabezados por Sāriputta y Moggallāna. El Bendito vio con su ojo divino, superando al humano, que la laica Veḷukaṇḍakī, la madre de Nanda, había establecido una donación dotada de seis factores para el Saṅgha de los monjes encabezados por Sāriputta y Moggallāna. Al ver esto, se dirigió a los monjes: “Monks, la seguidora laica Veḷukaṇṭakin Nandamātar, ha establecido una donación dotada de seis factores para el Saṅgha de los monjes encabezados por Sāriputta y Moggallāna.
“¿Y cómo se dota una donación de seis factores? Se da el caso en el que existen los tres factores del donante, los tres factores de los receptores.
“¿Y cuáles son los tres factores del donante? Se da el caso de que el donante, antes de dar, se alegra; mientras da, su mente es brillante y clara; y después de dar es gratificado. Estos son los tres factores del donante.
“¿Y cuáles son los tres factores de los destinatarios? Existe el caso en el que los destinatarios están libres de pasión o están practicando para dominar la pasión; libre de aversión o practicando para dominar la aversión; y libre de engaños o de practicar para dominar el engaño. Estos son los tres factores de los destinatarios.
“Estos son los tres factores del donante, los tres factores de los receptores. Y así es como una donación está dotada de seis factores.
“Y no es fácil medir el mérito de una donación así dotada de seis factores como 'tan solo una bonanza de mérito, una bonanza de lo que es hábil, un alimento de dicha, celestial, que resulta en dicha, que conduce a el cielo, que conduce a lo que es deseable, placentero, encantador, benéfico, placentero. Simplemente se le considera como una gran masa de mérito, incalculable, inconmensurable. 1
“Así como no es fácil medir el gran océano como 'solo estos muchos cubos de agua, solo estos cientos de cubos de agua, solo estos miles de cubos de agua, o solo estos cientos de miles de cubos' de agua.' Simplemente se la considera una gran masa de agua, incalculable, inconmensurable. De la misma manera, no es fácil medir el mérito de una donación así dotada de seis factores como 'simplemente una bonanza de mérito, una bonanza de lo que es hábil, un alimento de dicha, celestial, que resulta en dicha' , que conduce al cielo, que conduce a lo que es deseable, placentero, encantador, benéfico, placentero ”. Simplemente se le considera como una gran masa de mérito, incalculable, inconmensurable ".
Antes de dar, contento;
mientras da, la mente es brillante y clara;
habiendo dado, uno se siente satisfecho:
Esta es la consumación del sacrificio.
Libre de pasión, libre de aversión,
libre de delirio, sin efluente:
la consumación del campo del sacrificio,
uno restringido, llevando la vida santa. 2
Habiéndose enjuagado,
habiendo dado con las propias manos,
entonces, por uno mismo,
por los otros 3 -
ese es un sacrificio que da gran fruto.
Habiendo dado así
-inteligente-
una persona de convicción,
con conciencia liberada,
reaparece
-sabio-
en un mundo de felicidad
puro.
Notas
1. Ver Dhp 195-196 .
2. La edición tailandesa pone esta oración en singular, como se traduce aquí. Las ediciones PTS y Birmana lo ponen en plural.
3. En otras palabras, porque uno posee los tres factores del donante y el otro, el receptor, posee los tres factores del receptor.
https://www.dhammatalks.org/suttas/AN/AN6_37.html
(*)
"Vaccha, no existe hombre hogareño alguno que, sin haber abandonado el grillete de la vida hogareña, al disolverse su cuerpo pone fin al sufrimiento".
"Vaccha, no es que sólo hay cien, doscientos, trescientos, cuatrocientos o quinientos, sino mucho más hombres hogareños que, sin haber abandonado el grillete de la vida hogareña, al disolverse su cuerpo se van al cielo."
https://suttacentral.net/mn71/es/baron
Así se entiende, estando sujeto a correcciones si vieren alguna metedura de pata... Tampoco es que conozca bien esta "manera".
Mi práctica es más por otro camino, pues no hay ningún interés en renacer y renacer en samsāra.
Un saludo.
(*) P.D. reeditado posteriormente. 18:16h.