Sansuikyô (Shôbôgenzô) - El sutra de las montañas y los ríos
Publicado: 26 Ago 2023 18:47
En este hilo, iré colgando por fragmentos una traducción personal del fascículo Sansuikyô del Shôbôgenzô, a partir de la versión inglesa de Shasta Ab., junto con un breve comentario. Espero sea de provecho e interés para quienes puedan leerlo
Sansuikyô - El sutra de las montañas y los ríos
Introducción del traductor inglés: Si los lectores no se encuentran familiarizados con el uso de un lenguaje metáforico y alusivo, propio del Budismo Zen, pueden encontrar las siguientes indicaciones útiles a la hora de desentrañar aquello de lo que habla Dôgen en esta charla Dharma, que resulta desconcertante si sus expresiones se entienden, tan solo, de manera literal.
Se dice que cuando el término sánscrito dhyâna, traducido como "meditación" en el ámbito zen, fue introducido en China, los chinos no encontraron una expresión equivalente en su lengua con la que poder traducirlo correctamente, por lo que el término sánscrito fue adoptado tal cual, valiéndose de dos caracteres chinos para escribirlo y pronunciarlo: Chan na. Con el tiempo, el témino se fue abreviando y la pronunciación en mandarín modifico ligeramente el término, pasando a ser Ch'an. En Japón, este caracter se pronunciaría como Zen. Aunque existían otros caracteres chinos que podían haberse utilizado para adaptar la voz sánscrita dhyâ, el carácter elegido posee, además, un antiguo significado, de especial relevancia para el presente discurso de Dôgen: "inclinarse respetuosamente ante las montañas y el fluir de los ríos."
Continuará...

Sansuikyô - El sutra de las montañas y los ríos
Introducción del traductor inglés: Si los lectores no se encuentran familiarizados con el uso de un lenguaje metáforico y alusivo, propio del Budismo Zen, pueden encontrar las siguientes indicaciones útiles a la hora de desentrañar aquello de lo que habla Dôgen en esta charla Dharma, que resulta desconcertante si sus expresiones se entienden, tan solo, de manera literal.
Se dice que cuando el término sánscrito dhyâna, traducido como "meditación" en el ámbito zen, fue introducido en China, los chinos no encontraron una expresión equivalente en su lengua con la que poder traducirlo correctamente, por lo que el término sánscrito fue adoptado tal cual, valiéndose de dos caracteres chinos para escribirlo y pronunciarlo: Chan na. Con el tiempo, el témino se fue abreviando y la pronunciación en mandarín modifico ligeramente el término, pasando a ser Ch'an. En Japón, este caracter se pronunciaría como Zen. Aunque existían otros caracteres chinos que podían haberse utilizado para adaptar la voz sánscrita dhyâ, el carácter elegido posee, además, un antiguo significado, de especial relevancia para el presente discurso de Dôgen: "inclinarse respetuosamente ante las montañas y el fluir de los ríos."
Continuará...