El lenguaje contra sus propias mistificaciones: Deconstrucción en Nāgārjuna y Dōgen - David S. Loy
Publicado: 09 Oct 2024 20:13
En el artículo cuya traducción y publicación en castellano iniciamos hoy, Language against its own mystifications: Deconstruction in Nagarjuna and Dōgen (aparecido por vez primera en el Vol. 49 de Philosophy East and West, Honolulu, 1999. Posteriormente ha sido republicado en el sitio online Thezensite) su autor, David Loy, confronta y compara las diversas maneras de abordar y desmontar una serie de dualidades ilusorias, y en buena medida intrínsecas al uso del lenguaje, siendo el paradigma de todas ellas la división entre sujeto y objeto, de dos de los más grandes pensadores del Budismo Mahayana como son Nāgārjuna y Dōgen.
David Loy es un conocido practicante budista zen y estudioso del Budismo, siendo muchas de sus obras accesibles en castellano. Su práctica del Budismo Zen comenzó en 1971, en Hawai con Robert Aitken, mudándose posteriormente a Kamakura, Japón, para proseguir sus estudios con Yamada Koun roshi, director por aquel entonces de la escuela Sambo Kyodan, con quien completó el estudio formal de koan vigente en aquella escuela. Posteriormente ha trabajado como académico en la Universidad nacional de Singapur, en la Universidad Bunkyo en Chigasaki, en la Universidad Xavier en Cincinnati, Ohio, etc., siendo uno de sus principales campos de interés el diálogo entre el Budismo y la modernidad; especialmente en lo que se refiere a las cuestiones sociales y ecológicas. Simultaneamente, en tanto que practicante zen, ha animado numerosos talleres y retiros por numerosas partes del mundo.
Para esta traducción hemos recurrido a diversos traductores online, especialmente Deepl, así como también a herramientas de inteligencia artificial como Gemini; posteriormente hemos revisado y corregido manualmente los diversos borradores. Iré presentando el documento por fragmentos, en este hilo, para después aportar el texto unificado en formato pdf a la Biblioteca Mahayana. En este primer fragmento introductorio, David Loy nos expone los objetivos de aquello que pretende desarrollar a lo largo del artículo.
Continuará David Loy es un conocido practicante budista zen y estudioso del Budismo, siendo muchas de sus obras accesibles en castellano. Su práctica del Budismo Zen comenzó en 1971, en Hawai con Robert Aitken, mudándose posteriormente a Kamakura, Japón, para proseguir sus estudios con Yamada Koun roshi, director por aquel entonces de la escuela Sambo Kyodan, con quien completó el estudio formal de koan vigente en aquella escuela. Posteriormente ha trabajado como académico en la Universidad nacional de Singapur, en la Universidad Bunkyo en Chigasaki, en la Universidad Xavier en Cincinnati, Ohio, etc., siendo uno de sus principales campos de interés el diálogo entre el Budismo y la modernidad; especialmente en lo que se refiere a las cuestiones sociales y ecológicas. Simultaneamente, en tanto que practicante zen, ha animado numerosos talleres y retiros por numerosas partes del mundo.
Para esta traducción hemos recurrido a diversos traductores online, especialmente Deepl, así como también a herramientas de inteligencia artificial como Gemini; posteriormente hemos revisado y corregido manualmente los diversos borradores. Iré presentando el documento por fragmentos, en este hilo, para después aportar el texto unificado en formato pdf a la Biblioteca Mahayana. En este primer fragmento introductorio, David Loy nos expone los objetivos de aquello que pretende desarrollar a lo largo del artículo.
El lenguaje contra sus propias mistificaciones:
Deconstrucción en Nāgārjuna y Dōgen (1)
... nos encontramos en medio de un fetichismo grosero cuando recordamos los presupuestos básicos de la metafísica del lenguaje, es decir, de la razón. Es ésta la que ve en todas partes el hecho y el hacedor; la que cree en la voluntad como causa en general; la que cree en el «yo», en el yo como ser, en el yo y la sustancia, y la que proyecta su creencia en el yo-sustancia sobre todas las cosas - sólo así crea el concepto «cosa»- .... La «razón» en el lenguaje: ¡oh, qué vieja tan engañosa! Me temo que no nos libramos de Dios porque seguimos creyendo en la gramática....Nietzsche - El ocaso de los ídolos, o cómo se filosofa a martillazos (1889)
¿Por qué Nagarjuna y Dōgen? Tal comparación es tentadora porque ambas figuras son a la vez obvias y difíciles. Por un lado, son posiblemente los dos más grandes pensadores Mahayana, vinculados por su compromiso con su comprensión del mundo y (si aceptamos el relato tradicional) por una línea de transmisión que se extiende desde Sakyamuni y a través de Nāgārjuna hasta Dōgen y sus sucesores. Por otro lado existen, sin embargo, vastas diferencias culturales, no solo debido a la geografía y al milenio que los separa, sino también a la disparidad entre sus muy diferentes idiomas, el sánscrito y el japonés.
Estas diferencias lingüísticas se reflejan todavía más en sus extraordinariamente diferentes, incluso diría opuestos, estilos textuales. El sánscrito ha sido a veces considerado el lenguaje filosófico arquetípico, ya que sus sustantivos fácilmente formados han alentado una preponderancia de universales abstractos. Ciertamente, Nāgārjuna es un filósofo de filósofos, famoso por una lógica lacónica y afilada como una navaja que maneja distinciones que nadie había notado antes y que muchos aun no comprenden. En contraste, el chino y el japonés tienen un sabor mucho más concreto, con abundancia de símiles y metáforas. La obra principal de Dogen, el Shōbōgenzō, escrita en su propio japonés muy peculiar, es tan poética y alusiva como el Mūlamadhyamakakārikā de Nāgārjuna es dialéctico y seco. El texto de Dōgen está compuesto mayoritariamente de metáforas mientras que el de Nāgārjuna casi no las tiene. Mientras Nāgārjuna parece obsesionado con dividir lo que algunos consideran detalles insignificantes, Dōgen se preocupa por explorar las posibilidades semánticas de los textos budistas para descubrir nuevos significados, dispuesto e incluso ansioso por "tergiversar" ciertos pasajes para expresar su punto de vista.
¿Qué se puede ganar, entonces, comparándolos? Mi argumento es, en primer lugar, que Nāgārjuna y Dōgen, a pesar de todo, apuntan a muchas de las mismas ideas budistas porque deconstruyen el mismo tipo de dualidades, la mayoría de las cuales pueden entenderse como versiones de nuestra distinción, de sentido común pero ilusoria, entre sustancia y atributo, sujeto y predicado. Esto se demostrará analizando el enigmático capítulo 2 (sobre movimiento y reposo) del Mūlamadhyamakakārikā y examinando la transgresión de Dōgen de las enseñanzas budistas tradicionales en su Shōbōgenzō. Sin embargo, la segunda parte de este ensayo se centrará en determinar los límites de esta similitud; porque, aunque ambos textos trabajan para socavar nuestra forma dualista de entendernos a nosotros mismos "en" el mundo, llegan a conclusiones bastante diferentes sobre la posibilidad del lenguaje de expresar una comprensión "verdadera" del mundo - un desacuerdo que puede reflejar las diferentes posibilidades de sus diferentes idiomas.