El budismo y los dioses

La Doctrina de los Ancianos.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1583
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: El budismo y los dioses

Mensaje por Sāriputta »

Sāriputta escribió: 15 Abr 2023 21:02 Dentro de esos cuarenta tipos de meditación, se encuentran otras cinco rememoraciones en los Capítulos: Cāgānussatikathā, Sīlānussatikathā, Saṅghānussatikathā, Dhammānussatikathā, Buddhānussatikathā...dentro del Visuddhimagga.
ada123123 ada123123 ada123123

Continuando con los Devas. SAṀYUTTA NIKĀYA. Esta colección de discursos del Suttanta Piṭaka conocido como Saṁyutta Nikāya contiene 7,762 suttas de diverso tamaño, generalmente cortos, agrupados en un orden especial de acuerdo al tema, en cinco divisiones principales: (a) Sagāthā Vagga, (b) Nidāna Vagga, (c) Khandha Vagga, (d) Saḷāyatana Vagga y (e) Mahā Vagga. Las cinco divisiones principales (Vagga) consisten en 56 grupos denominados saṁyuttas (temas relacionados entre sí agrupados conjuntamente). Cada saṁyutta se nombra de acuerdo con el tema que trata. Por ejemplo, el Bojjhaṅga Saṁyutta trata de los Siete Factores de la Iluminación. Hay saṁyuttas que tratan sobre algunas personalidades principales como el Venerable Sāriputta, el Rey Pasenadi de Kosala o Sakka. El Kosala Saṁyutta es un grupo de discursos relativos al Rey Pasenadi de Kosala. El Devatā Saṁyutta aborda el tema de los devas como Sakka, Indra, Brahmā, etc. Además, cada saṁyutta se divide en secciones (vagga), las cuales están compuestas por suttas individuales. Así, el bien conocido Dhammacakkappavattana Sutta es el primer discurso en la segunda sección del Sacca Saṁyutta, que se encuentra en la división Mahāvagga del Saṁyutta Nikāya. En los siguientes extractos del Saṁyutta Nikāya, sólo se dan unos cuantos suttas representativos de cada división principal.

I. DEVATĀSAṀYUTTA. A petición de un Brahmā, el Buddha explica en el Oghataraṇa Sutta de este saṁyutta, que él atraviesa la corriente del deseo sensual, de la existencia, de las concepciones erróneas y de la ignorancia, ni permaneciendo inactivo ni haciendo grandes esfuerzos. Permaneciendo inactivo, él será succionado por el remolino; haciendo grandes esfuerzos él será arrastrado por la corriente de la inundación. Él sigue el camino medio.

El Buddha también enseña en otros suttas de este saṁyutta, que todos los seres están enredados en la red de los apegos que surgen de las seis bases internas de los sentidos y de los seis objetos de los sentidos externos. La manera de salir de estos enredos es establecerse en los preceptos (sīla), desarrollar la meditación de concentración (samādhi) y la meditación de introspección (paññā) para lograr totalmente el más alto conocimiento de la liberación.

Hasta que uno haya desarrollado completamente el conocimiento del Sendero, el deseo (taṇhā) aún puede producir renacimiento. Esto se basa en la historia de un deva llamado Samaṇa, y se relata en el Accharā Sutta. Un cierto joven con fe en la Enseñanza del Buddha es admitido en la Orden. Después de escoger un objeto de meditación, se retira a una morada solitaria en el bosque y se dedica incesantemente a la práctica de la meditación. Sus esfuerzos en la meditación son muy intensos. De esta forma, esforzándose de día y de noche, se debilita debido a la falta de comida suficiente y nutritiva, y repentinamente, le sobreviene un ataque de parálisis que le causa una muerte instantánea. No obstante que ha hecho un gran esfuerzo en la práctica de la meditación, él muere sin lograr la etapa de ganador de la corriente (Sotāpanna). Debido a que el deseo (taṇhā) aún no ha sido erradicado, él tiene que continuar en el ciclo de las existencias; pero como consecuencia del mérito que ha adquirido practicando la meditación, le espera un espléndido palacio en el plano celestial de Tāvatiṁsa.

Por manifestación espontánea, él aparece como si apenas se hubiera despertado del sueño, a la entrada del palacio, como un ser celestial resplandeciente en un atavío totalmente celestial. Él no se da cuenta que ya ha tomado una nueva existencia en un nuevo mundo. Piensa que todavía es un bhikkhu en el mundo humano. Las doncellas celestiales, que están esperando su llegada, traen un espejo de cuerpo completo y lo colocan enfrente del deva. Al ver su reflejo en el espejo, él finalmente comprende que ha dejado la existencia de bhikkhu y que ha surgido en el reino celestial.

Entonces el Samaṇa Deva se siente muy perturbado. Reflexiona que él adoptó la meditación, no para renacer en un plano celestial, sino para obtener la meta de la Fruición del estado de Arahant (Arahatta Phala). Entonces, sin entrar al edificio celestial, acude apresuradamente ante la presencia de Buddha y le pregunta cómo evitar y trascender el jardín Mohana, la mansión celestial Tāvatiṁsa, llena de doncellas celestiales que a él le parecen ser como demonios. El Buddha le aconseja que el camino directo para un escape rápido es el Noble Óctuple Sendero utilizando el carruaje Vipassanā de dos ruedas, las ruedas del esfuerzo físico y mental.
Mientras el Buddha le enseña el Dhamma en tres versos, el Samaṇa Deva puede desarrollar rápidamente los sucesivos conocimientos de Vipassanā (vipassanā ñāṇas) paso por paso, hasta que logra el primer Sendero y Fruición.

I I. DEVAPUTTASAṀYUTTA. En el Rohitassa Sutta de este saṁyutta, el deva Rohitassa se presenta ante el Buddha con otro problema. Le dice al Buddha que en una vida anterior fue un ermitaño dotado con poder psíquico sobrehumano que le permitía viajar a través del universo a inmensa velocidad. Él había viajado a esa velocidad por más de cien años intentando llegar al fin del mundo, pero no tuvo éxito. Él quiere saber si sería posible conocer, ver o alcanzar el fin del mundo, donde no hay nacimiento ni muerte, viajando allí. El Buddha le dice que él no declara que exista el fin del mundo, donde no hay nacimiento ni muerte, que se pueda conocer, ver o alcanzar viajando allí.

Sin embargo, él no dice que existe la cesación del sufrimiento sin alcanzar el Nibbāna. Es este cuerpo de uno mismo de seis pies de largo con su percepción y su mente lo que el Buddha describe como el mundo, el origen del mundo, la cesación del mundo y el camino que conduce a la cesación del mundo. El camino del Buddha que lleva a la cesación del mundo es el Noble Óctuple Sendero.
► Mostrar Spoiler
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1583
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: El budismo y los dioses

Mensaje por Sāriputta »

¿Manussānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Vassasataṃ, appaṃ vā bhiyyo

Vbh. 1022
¿Cuál es el periodo de vida de los seres humanos ? Cien años, más o menos.

En ésta parte del Abhidhammapiṭaka se cuenta también acerca de los Devas (trad.= Dioses o Divinidades) y duraciones de los períodos de vida.
Āyuppamāṇaṃ

Manussānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Vassasataṃ, appaṃ vā bhiyyo .

Cātumahārājikānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Yāni mānusakāni paññāsa vassāni, cātummahārājikānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo . Tāya rattiyā tiṃsa rattiyo māso. Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. Tena saṃvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātummahārājikānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti? Navuti vassasatasahassāni.
Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Yaṃ mānusakaṃ vassasataṃ, tāvatiṃsānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. Tāya rattiyā tiṃsa rattiyo māso. Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. Tena saṃvaccharena dibbaṃ vassasahassaṃ tāvatiṃsānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti? Tisso ca vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassāni.
Yāmānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Yāni mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso . Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. Tena saṃvaccharena dibbāni dve vassasahassāni yāmānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti? Cuddasañca vassakoṭiyo cattārīsañca vassasatasahassāni.
Tusitānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Yāni mānusakāni cattāri vassasatāni, tusitānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. Tena saṃvaccharena dibbāni cattāri vassasahassāni tusitānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti? Sattapaññāsa vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassāni.
Nimmānaratīnaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Yāni mānusakāni aṭṭha vassasatāni, nimmānaratīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. Tena saṃvaccharena dibbāni aṭṭha vassasahassāni nimmānaratīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti? Dve vassakoṭisatāni tiṃsañca vassakoṭiyo cattārīsañca vassasatasahassāni.
Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Yāni mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. Tena saṃvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti? Nava ca vassakoṭisatāni ekavīsañca vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassānīti.

Cha ete kāmāvacarā, sabbakāmasamiddhino;
Sabbesaṃ ekasaṅkhāto, āyu bhavati kittako.
Dvādasa koṭisataṃ tesaṃ, aṭṭhavīsañca koṭiyo;
Paññāsa satasahassāni, vassaggena pakāsitāti.

Paṭhamaṃ jhānaṃ parittaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti? Paṭhamaṃ jhānaṃ parittaṃ bhāvetvā brahmapārisajjānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti. Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Kappassa tatiyo bhāgo.
Paṭhamaṃ jhānaṃ majjhimaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti? Paṭhamaṃ jhānaṃ majjhimaṃ bhāvetvā brahmapurohitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti. Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Upaḍḍhakappo.
Paṭhamaṃ jhānaṃ paṇītaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti? Paṭhamaṃ jhānaṃ paṇītaṃ bhāvetvā mahābrahmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti. Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Kappo .

Dutiyaṃ jhānaṃ parittaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti? Dutiyaṃ jhānaṃ parittaṃ bhāvetvā parittābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti. Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Dve kappā.
Dutiyaṃ jhānaṃ majjhimaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti? Dutiyaṃ jhānaṃ majjhimaṃ bhāvetvā appamāṇābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti. Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Cattāro kappā.
Dutiyaṃ jhānaṃ paṇītaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti? Dutiyaṃ jhānaṃ paṇītaṃ bhāvetvā ābhassarānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti. Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Aṭṭha kappā.

Tatiyaṃ jhānaṃ parittaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti? Tatiyaṃ jhānaṃ parittaṃ bhāvetvā parittasubhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti. Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Soḷasa kappā.
Tatiyaṃ jhānaṃ majjhimaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti? Tatiyaṃ jhānaṃ majjhimaṃ bhāvetvā appamāṇasubhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti. Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Bāttiṃsa kappā.
Tatiyaṃ jhānaṃ paṇītaṃ bhāvetvā kattha upapajjanti? Tatiyaṃ jhānaṃ paṇītaṃ bhāvetvā subhakiṇhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti. Tesaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Catusaṭṭhi kappā.

Catutthaṃ jhānaṃ bhāvetvā ārammaṇanānattatā manasikāranānattatā chandanānattatā paṇidhinānattatā adhimokkhanānattatā abhinīhāranānattatā paññānānattatā appekacce asaññasattānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce vehapphalānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce avihānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce atappānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce sudassānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce sudassīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce akaniṭṭhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce viññāṇañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce ākiñcaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti.
Asaññasattānañca vehapphalānañca devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Pañcakappasatāni.
Avihānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Kappasahassaṃ.
Atappānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Dve kappasahassāni.
Sudassānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Cattāri kappasahassāni.
Sudassīnaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Aṭṭha kappasahassāni.
Akaniṭṭhānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Soḷasa kappasahassāni.

Ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Vīsati kappasahassāni.
Viññāṇañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Cattārīsa kappasahassāni.
Ākiñcaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Saṭṭhi kappasahassāni.
Nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Caturāsīti kappasahassānīti.

Ukkhittā puññatejena, kāmarūpagatiṃ gatā.
Bhavaggatampi sampattā, punāgacchanti duggatiṃ.
Tāva dīghāyukā sattā, cavanti āyusaṅkhayā;
Natthi koci bhavo nicco, iti vuttaṃ mahesinā.
Tasmā hi dhīrā nipakā, nipuṇā atthacintakā;
Jarāmaraṇamokkhāya, bhāventi maggamuttamaṃ.
Bhāvayitvā suciṃ maggaṃ, nibbānogadhagāminaṃ;
Sabbāsave pariññāya, parinibbanti anāsavāti.

Vbh. 1022-1029
► Mostrar Spoiler
Una traducción al español de las últimas líneas desde "Nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ..." basada en una del Venerable U Thittila, por un mero aprendiz. El modesto objetivo es mostrar la referencia Canónica Pāli, arriba indicada.

•••••••
"¿Cuál es el periodo de vida de los Devas que alcanzan el estado que no es ni percepción ni no percepción ? Ochenta y cuatro mil kappas.

Agotados los poderes del mérito
Van a la existencia en los planos del deseo y la forma,
Al alcanzar incluso la existencia más elevada,
Regresan nuevamente a una existencia miserable.

Los seres que tienen una vida tan larga
Caen por el agotamiento de la vida,
Ninguna existencia es permanente,
Así lo dijo el Gran Sabio.

Por lo tanto, los sabios, los prudentes,
Los hábiles, los que piensan en el mejoramiento,
Para estar libres de la vejez y la muerte,
Desarrollan el Sendero más elevado.

Habiendo desarrollado el Sendero puro
que conduce al Nibbāna, regresa [al Nibbāna];
Comprendiendo todas las impurezas,
Libres de impurezas, alcanzan la Liberación final."

•••••••

A la atención de @Ananda .
eq341
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 2499
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: El budismo y los dioses

Mensaje por Ananda »

Gracias @Sāriputta por el apunte ada123123

Ochenta y cuatro mil kappas es un intervalo de tiempo que, como sucede con las distancias siderales, resulta difícil de concebir para la mente humana.

eq341
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1583
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: El budismo y los dioses

Mensaje por Sāriputta »

Agradecido, @Ananda un saludo con eq341
Ananda escribió: 29 Oct 2023 17:49 Gracias @Sāriputta por el apunte ada123123

Ochenta y cuatro mil kappas es un intervalo de tiempo que, como sucede con las distancias siderales, resulta difícil de concebir para la mente humana.

eq341
Kappa: En el Diccionario del Tipiṭaka Pali-Myanmar , la voz kappa tiene veintinueve significados. Kappa puede significar pensamiento, permisible, punto, ambiente, lugar, conducta, rama, momento, tiempo, etc. Uno de estos significados es un período incalculable de tiempo que puede ser comprendido sólo por inferencia. En el Canon Pali, el Buddha explica la duración de un kappa por medio de símiles. En el Pabbata Sutta, un bhikkhu interroga al Buddha acerca de la duración de un kappa. El Buddha responde que es un período muy largo de tiempo que no puede ser calculado en años, siglos, milenios o cientos de milenios. Es sólo posible dar un símil. Suponga que hay una montaña de roca, sólida, siete millas de alto, siete millas de ancho y siete millas de largo, y que un hombre cada cien años fuera a frotar esa montaña sólo una vez con una tela muy fina de seda. Más rápido desaparecería esa montaña por este método antes de que haya pasado un kappa. smile

En cuanto al primer concepto del título del subforo, el budismo, me gustaría transcribir unas palabras traducidas de unos comentarios a la Declaración Universal de los Derechos Humanos:

"Los autores de la Declaración Universal recuperaron aquí (en el Artículo 29 de la DUDH) una noción presente en varias tradiciones religiosas de todo el mundo, la regla de oro: no hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti. Existen versiones de ésta regla en el budismo, el cristianismo, el confucianismo, el hinduismo, el islam, el judaísmo, el sintoísmo, el taoísmo y el zoroastrismo" (PARFIT, 2011).
Sāriputta escribió: 29 Oct 2023 01:24 las últimas líneas desde "Nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ..." basada en una del Venerable U Thittila
ada123123 ada123123 ada123123

Algunos apuntes sobre tal Mahā Pandita: a edad de diez años estaba aprendiendo a recitar ciertos Suttas, y a la edad de quince, cuando fue ordenado samanera, ya se sabía de memoria el manual básico de los estudios del Abhidhamma, el Abhidhammatthasangaha, también el Mahāsatipaṭṭhānasutta y la Gramática Pali de Kaccayana. Sin embargo, fue a la edad de doce años cuando su maestro, el Ven. U Kavinda, lo llevó a Mandalay para escuchar una enseñanza sobre Abhidhamma...
► Mostrar Spoiler
Uposatha
Saludos, amigo.
ada123123
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1583
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: El budismo y los dioses

Mensaje por Sāriputta »

Sāriputta escribió: 30 Oct 2023 01:47Uposatha
ada123123 ada123123 ada123123
Devāti . Tayo devā – sammutidevā , upapattidevā, visuddhidevā.
Sammutidevā nāma – rājāno, deviyo, kumārā.
Upapattidevā nāma – cātumahārājike deve upādāya tadupari devā.
Visuddhidevā nāma – arahanto vuccanti.
Dānaṃ datvā, sīlaṃ samādiyitvā, uposathakammaṃ katvā kattha upapajjanti? Dānaṃ datvā, sīlaṃ samādiyitvā, uposathakammaṃ katvā appekacce khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce brāhmaṇamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce gahapatimahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti.

Vbh. 1021
Devas significa tres [tipos de] devas: devas convencionales, devas de nacimiento *, devas purificados.

Devas convencionales significa: reyes, reinas [y sus] hijos.

Devas por nacimiento significa: comenzando con los devas de Cātumahārājika, desde allí hacia arriba.

Devas purificados significa Arahants.

¿Después de haber hecho ofrendas, haber practicado ética, haber realizado la observancia de los preceptos de Uposatha dónde renacen? Habiendo hecho ofrendas, habiendo practicado ética, habiendo realizado la observancia de los preceptos del Uposatha algunos seres renacen en compañía de gobernantes de gran riqueza; algunos renacen en compañía de brahmanes de gran riqueza; algunos renacen en compañía de jefes de familia de gran riqueza; algunos renacen en compañía de devas de Cātumahārājika; algunos renacen en compañía de devas Tāvatiṃsa; algunos nacen en compañía de devas de Yāma ; algunos nacen en compañía de los devas Tusita; algunos nacen en compañía de los devas Nimmānarati; algunos nacen en compañía de los devas Paranimmitavasavattī.

*Se puede consultar aquí el Saṁsappanīya Sutta
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1583
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: El budismo y los dioses

Mensaje por Sāriputta »

@Ananda
ada123123
Ananda escribió: 29 Oct 2023 17:49 Gracias @Sāriputta por el apunte ada123123

Ochenta y cuatro mil kappas es un intervalo de tiempo que, como sucede con las distancias siderales, resulta difícil de concebir para la mente humana.

eq341
Una pregunta, ya que no se me dan bien las matemáticas :roll:
Se dice en el Dhammahadayavibhaṅgo, el análisis del corazón de la Enseñanza:
¿Cātumahārājikānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Yāni mānusakāni paññāsa vassāni, cātummahārājikānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. Tāya rattiyā tiṃsa rattiyo māso. Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. Tena saṃvaccharena dibbāni pañca vassasatāni cātummahārājikānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti? Navuti vassasatasahassāni.

Vbh.1023
¿Cuál es la duración de la vida de los Devas Cātumahārājika? Cincuenta años humanos es un día celestial de los Devas Cātumahārājika; treinta días equivalen a un mes celestial; doce meses equivalen a un año celestial; quinientos años es el período de vida de los Devas Cātumahārājika. Según cálculo humano, ¿cuánto es esto?

eq341
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 2499
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: El budismo y los dioses

Mensaje por Ananda »

Sāriputta escribió: 23 Nov 2023 18:48 ¿Cuál es la duración de la vida de los Devas Cātumahārājika? Cincuenta años humanos es un día celestial de los Devas Cātumahārājika; treinta días equivalen a un mes celestial; doce meses equivalen a un año celestial; quinientos años es el período de vida de los Devas Cātumahārājika. Según cálculo humano, ¿cuánto es esto?
Si un día de esos devas son 50 años humanos, primero hay que averiguar cuántos días celestiales viven.

500 años x 365 días = 182.500 días.

Luego cada uno de esos días celestiales representa 50 años humanos. La cuenta sería:

182.500 x 50 años= 9.125.000 años humanos.

Espero no haberme equivocado cunaooooo

ada123123
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1583
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: El budismo y los dioses

Mensaje por Sāriputta »

Ananda escribió: 23 Nov 2023 21:05
Sāriputta escribió: 23 Nov 2023 18:48 ¿Cuál es la duración de la vida de los Devas Cātumahārājika? Cincuenta años humanos es un día celestial de los Devas Cātumahārājika; treinta días equivalen a un mes celestial; doce meses equivalen a un año celestial; quinientos años es el período de vida de los Devas Cātumahārājika. Según cálculo humano, ¿cuánto es esto?
Si un día de esos devas son 50 años humanos, primero hay que averiguar cuántos días celestiales viven.

500 años x 365 días = 182.500 días.

Luego cada uno de esos días celestiales representa 50 años humanos. La cuenta sería:

182.500 x 50 años= 9.125.000 años humanos.

Espero no haberme equivocado cunaooooo

ada123123
LOL creo que hay algún error de cálculo (como puede haber algún error en la traducción, achacable a mi impericia ;) ), mi estimado amigo, porque según el Análisis del Corazón del Dhamma la cifra es: 9.000.000 años.

¿Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Yaṃ mānusakaṃ vassasataṃ, tāvatiṃsānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo.Tāya rattiyā tiṃsa rattiyo māso. Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. Tena saṃvaccharena dibbaṃ vassasahassaṃ tāvatiṃsānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. ¿Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti? Tisso ca vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassāni.

¿Yāmānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Yāni mānusakāni dve vassasatāni, yāmānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. Tena saṃvaccharena dibbāni dve vassasahassāni yāmānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. ¿Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti? Cuddasañca vassakoṭiyo cattārīsañca vassasatasahassāni.

¿Tusitānaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Yāni mānusakāni cattāri vassasatāni, tusitānaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. Tena saṃvaccharena dibbāni cattāri vassasahassāni tusitānaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. ¿Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti? Sattapaññāsa vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassāni.

¿Nimmānaratīnaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Yāni mānusakāni aṭṭha vassasatāni, nimmānaratīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. Tena saṃvaccharena dibbāni aṭṭha vassasahassāni nimmānaratīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. ¿Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti? Dve vassakoṭisatāni tiṃsañca vassakoṭiyo cattārīsañca vassasatasahassāni.
¿Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ kittakaṃ āyuppamāṇaṃ? Yāni mānusakāni soḷasa vassasatāni, paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ eso eko rattindivo. Tāya rattiyā tiṃsarattiyo māso. Tena māsena dvādasamāsiyo saṃvaccharo. Tena saṃvaccharena dibbāni soḷasa vassasahassāni paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ. ¿Manussānaṃ gaṇanāya kittakaṃ hoti? Nava ca vassakoṭisatāni ekavīsañca vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassānīti.

Cha ete kāmāvacarā, sabbakāmasamiddhino;
Sabbesaṃ ekasaṅkhāto, āyu bhavati kittako.
Dvādasa koṭisataṃ tesaṃ, aṭṭhavīsañca koṭiyo;
Paññāsa satasahassāni, vassaggena pakāsitāti.

Vbh. 1023
¿Cuál es el límite de edad de los devas Tāvatiṃsa? Lo que son cien años humanos es una noche y un día de los Devas Tāvatiṃsa; tales treinta noches y días son un mes; de tales meses, doce meses son un año; de ese año, mil años celestiales es el límite de edad de los Devas Tāvatiṃsa; Según cálculo humano, ¿cuánto es esto? 36.000.000 años.

¿Cuál es el límite de edad de los Devas Yāma? Lo que son doscientos años humanos es una noche y un día de los Devas Yāma; tales treinta noches y días son un mes; de tal mes, doce meses son un año; de ese año, dos mil años celestiales es el límite de edad de los Devas Yāma; según cálculo humano, ¿cuánto es esto? 144.000.000 años.

¿Cuál es el límite de edad de los Devas Tusita? Lo que son cuatrocientos años humanos es una noche y un día de los Devas Tusita; tales treinta noches y días son un mes; de tal mes, doce meses son un año; de tal año, cuatro mil años celestiales es el límite de edad de los Devas Tusita; Según cálculo humano, ¿cuánto es esto? 576.000.000 de años.

¿Cuál es el límite de edad de los Devas Nimmānarati ? Lo que son ochocientos años humanos es una noche y un día de los Devas Nimmānarati; tales treinta noches y días son un mes; de tal mes, doce meses son un año; de tal año, ocho mil años celestiales es el límite de edad de los Devas Nimmānarati; Según cálculo humano, ¿cuánto es esto? 2.304.000.000 de años.

¿Cuál es el límite de edad de los Devas Paranimmitavasavattī ? Lo que son mil seiscientos años humanos es una noche y un día de los Devas Paranimmitavasavattī; tales treinta noches y días son un mes; doce meses de tal mes son un año; de ese año, dieciséis mil años celestiales es el límite de edad de los Devas Paranimmitavasavattī; Según cálculo humano, ¿cuánto es esto? 9.216.000.000 años.

Estos seis planos del deseo son prósperos en todos los placeres de los sentidos. ¿Cuánto dura en total la edad de todos [estos Devas]? De estos (Devas) 1200 koti (más) 28 koti
(más) 50 mil se muestran como el número total de años. (= 12.285.000.000 años).
****************************************************************
Un día celestial (DC) en el cielo Cātumma-hārājika es igual a cincuenta años humanos (AH); treinta días equivalen a un mes celestial; doce meses constituyen a un año celestial (AC). En el cielo Tāvatiṁsa un día celestial es igual a cien años humanos; en el cielo Yāma un día celestial es igual a doscientos años humanos; y así sucesivamente, duplicando la cantidad para cada cielo superior.

Ahora bien, la vida en los infiernos también tiene amplia duración :oops: : se puede consultar el Kokālikasutta. Para otro momento.

Saludos celestiales, @Ananda
ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Ananda
Mensajes: 2499
Registrado: 22 Feb 2019 13:37
Tradición: Las Cuatro Nobles Verdades
Localización: 스페인

Re: El budismo y los dioses

Mensaje por Ananda »

Sāriputta escribió: 27 Nov 2023 01:22 LOL creo que hay algún error de cálculo (como puede haber algún error en la traducción, achacable a mi impericia ;) ), mi estimado amigo, porque según el Análisis del Corazón del Dhamma la cifra es: 9.000.000 años.


Lo hay, sale esa cifra si en vez de considerar un año de 365 días se considera de 360 que es el resultado de multiplicar 12 meses x 30 días tongue

eq341
Citta, éstas son simples designaciones, el mundo de las expresiones, el mundo de las formas de hablar con las cuales el Tathagata se expresa pero sin asirse a ellas. Buda, DN 9 Potthapāda Sutta.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1583
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: El budismo y los dioses

Mensaje por Sāriputta »

Ananda escribió: 27 Nov 2023 10:17
Sāriputta escribió: 27 Nov 2023 01:22 LOL creo que hay algún error de cálculo (como puede haber algún error en la traducción, achacable a mi impericia ;) ), mi estimado amigo, porque según el Análisis del Corazón del Dhamma la cifra es: 9.000.000 años.


Lo hay, sale esa cifra si en vez de considerar un año de 365 días se considera de 360 que es el resultado de multiplicar 12 meses x 30 días tongue

eq341
thumbsupp ...asunto complejo el de los calendarios. Algunas muestras ;) :
El sistema tibetano de astronomía y astrología es extremadamente complejo. Toma cinco años estudiar y dominar (estas ciencias) en el Departamento de Astrología del Instituto Tibetano de Medicina y Astrología de Dharamsala, en la India. Los estudiantes aprenden a calcular todo a mano de la manera tradicional, en una tabla de madera cubierta de ceniza sobre la cual se escribe con una especie de plumín. No hay efemérides completas compiladas en las cuales buscar los números. Uno de los principales aspectos del entrenamiento son las matemáticas involucradas en todos los cálculos.

El sistema Kalachakra, como aquellos de las tradiciones hinduistas, proporciona fórmulas para determinar "los cinco planetas y las cinco características del calendario inclusivo". Los cinco planetas son Mercurio, Venus, Marte, Júpiter y Saturno. Sus posiciones, así como la del sol, la luna y los nodos, son calculados para las efemérides tibetanas de acuerdo con un modelo matemático, tal y como se hacía en el sistema de la antigua Grecia. Así, difiere de la astronomía china, la cual deduce las posiciones y movimientos de los cuerpos celestes basada principalmente en la observación. Las matemáticas chinas, cuando ocasionalmente se aplican, son básicamente algebraicas.

Los antiguos griegos usaron principalmente la geometría (es decir, diferentes proporciones geométricas) para determinar y describir el movimiento de los planetas. Los sistemas hinduistas desarrollaron la función sinusoidal, y por eso emplean la trigonometría en lugar de utilizar solamente métodos geométricos. Por otro lado, los cálculos en el sistema tibetano no conllevan proporciones geométricas ni funciones trigonométricas, sino que son puramente aritméticos.

La elaboración del calendario y el almanaque implica las cinco características del calendario inclusivo: el día semanal lunar, la fecha del mes lunar, la constelación de la luna, el periodo de combinación y el periodo de acción. Los dos primeros están involucrados en el mecanismo mediante el cual se armonizan los calendarios lunar y solar.

Tanto el sistema tibetano como el hinduista presentan tres tipos de días. Un día zodiacal es el tiempo que tarda el sol en dar una vuelta de 360 grados al zodiaco. Un día solar, por otro lado, es de amanecer a amanecer. Los días de fecha lunar, relacionados con las fases de la luna, es el periodo que tarda la luna en viajar una trigésima parte de la distancia entre las posiciones de una luna nueva en cada uno de los sucesivos signos del zodiaco.
(...)
https://studybuddhism.com/es/estudios-a ... o-tibetano
Por eso pienso que es importante repasar los números Pāli (incluye info acerca de un antiguo "reloj estelar diagonal": https://www.forobudismo.com/viewtopic.p ... 539#p14539

También más datos temporales en el Kokālikasutta.

Saludos
eq341 eq341
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Responder