Sotasuttaṃ
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṃtveva saṅkhaṃ gacchati. ¿Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rañño nāgo sotā ca hoti, hantā ca, rakkhitā ca, khantā ca, gantā ca".
A.ii.140 (Ed. SCB)
5.140
Sobre las dos formas de indicar el Texto Pāḷi de arriba. El número 5 creo que indica el
Pañcaka-nipāta-pāḷi del
Aṅguttara Nikāya 2 (A.ii).
Algunas traducciones basadas en lenguas francesa, alemana e inglesa:
"Monjes, un verdadero elefante con cinco características, es digno del rey, útil para el rey y es considerado un activo del rey. ¿Cuáles son estos cinco? En esto, bhikkhus, un elefante real sabe escuchar, sabe quebrantar, sabe proteger, sabe soportar y sabe moverse."
"El elefante del rey, los monjes, que tiene cinco cualidades, es digno del rey, es adecuado para el servicio del rey y puede considerarse el elefante del cuerpo real. ¿Cuáles son estas cinco características? El elefante real es dócil, luchador, alerta, firme y explorador."
“Mendicantes, un elefante toro real con cinco factores es digno de un rey, apto para servir a un rey y se considera un factor de realeza. Un elefante toro real escucha, destruye, protege, aguanta y va rápido."
*********************
Una duda: 'rañño nāgo' significa ¿elefante (
) real o reptil (
) real?
Pd: acerca del Sutta que buscas o buscabas
@Upasaka donde se nos dice sobre la precaución y cautela ante la toxicidad de ciertas amistades, quizá pudiera ser el Siṅgālasutta.
Quizá tú crees, entorpecido por la religión, que las tierras, el cielo, el mar, los astros y las lunas han de subsistir eternamente a causa de la divinidad de sus cuerpos. Pero éstos seres se hallan muy lejos de la divinidad. Lucrecio. Siglo I d. C.