Dao escribió: ↑06 Jul 2020 18:55 Busco la traducción porque me pregunto si la palabra es "Nibbida". Ajahn Punnadhammo nos enseña que esta palabra es "notoriously difficult to translate" es decir que siempre ha sido muy difícil traducir, y en inglés no existe una palabra que pueda expresar con precisión el significado, así que no hay que ser duros con los traductores en español tampoco si lo han hecho mal porque la palabra ha sido traducida erróneamente en inglés también con una connotación de repugnancia o descontento. Estas palabras tienen una connotación de aversión y por ende es incorrecto. El Venerable nos enseña que la palabra Nibbida es más neutral y "disenchantment" sería una mejor traducción en inglés, en español sería "desencanto" ya que uno no odia ni ama lo que ha dejado atrás, simplemente ya no atrae nuestro interés. Es una palabra que está más cerca del tedio, cansancio o alejamiento. Y lejos de la repugnancia, descontento, aversión, asco, etc.
Nibbida es lo que la mente experimenta al seguir captando fenómenos que ya puede ver que son insustanciales e impermanentes y pierde el interés. Como decir "ok, más de lo mismo... Más de lo mismo..."
Hola, apreciados compañerosAnanda escribió: ↑06 Jul 2020 22:47 Coincido, porque cuando leía los suttas y veía la palabra 'repugnancia' me parecía chirriante. De hecho en mis notas personales la cambiaba por 'desafecto'. En las traducciones de Bosque Theravada también se utiliza en algunos suttas el término 'desencanto', pero incluso este último me parece tiene un componente emocional de 'desilusión'. 'Desafecto' o 'desinterés' como creo sugieres me parecen más coherentes (no con el término pali original que ignoro, sino con el sentido que advierto en la enseñanza del Buda). Una persona adulta cuya mente ha madurado y que ya no juega con juguetes no está desencantada ni desilusionada ni les tiene aversión. Está desapegada, desenganchada, desafectada, desinteresada.
Creo que captamos los tres e intuimos un sentido similar en esa oración contextualizada hacia ciertos objetos de meditación: las partes del cuerpo.
Es un objeto de meditación indicado para ciertos caracteres de individuos, no para todos. Por ejemplo, y disculpadme que exponga brevemente una experiencia personal. Cuando empecé a tomarme más en serio el estudio y practica del Buddhismo comencé a meditar sobre las partes del cuerpo, sentado, y mis estados mentales eran deprimentes, tristes, muy alejados de los esperados que buscaba en el entrenamiento. Se puede decir que cogí una aversión negativa, contraproducente y descorazonadora a ese objeto de contemplación: un descontento con ciertos aspectos del Dhamma cuando se centraba en el cuerpo. Obviamente, no estaba entrenando correctamente en el objeto de contemplación y perdía de vista el objetivo de la práctica, y que no era otro que un perspicaz desapego progresivo.
Por ello, coincido con vosotros que ese no es el descontento y aversión a la que se refiere la oración, más bien al que apuntáis: un desafecto, un desinterés, un desencanto desapegado, desconectado..que conduce, aunque parezca paradójico, a lograr una mente contenta, clara, libre de condicionamientos.
En cuanto al meritorio ejercicio de traducción, Dao, por mi parte no puedo más que estar agradecido esa labor expansiva del Dhamma/Dharma a otros idiomas. Mi gratitud al Venerable U Nandisena, Bikkhu Ñanamoli, Alfredo Bañón Hernández, Antón P. Barón, Federico Ángulo y un largo elenco de traductores/as al español/hispano es independiente de si finalmente eligen tal o cual término como más apropiado. El lector final siempre tendrá una lista de sinónimos que puede se acomoden mejor a sus peculiaridades idiomáticas. Y la dificultad de expresar en algunos idiomas algunos conceptos de otro idioma, me parece que siempre está presente. Así que nuevamente, gracias a todos ellos, ya sean traducciones destinadas a la comunidad española-hispanohablante o anglosajona.
Por ejemplo, en el diccionario de pali-español de bosquetheravada, en la página 231, se traduce "nibbida": aversión, disgusto, cansancio.
https://www.yumpu.com/es/document/view/ ... -theravada
Y en SN 46,20 Nibbida Sutta - Federico Ángulo lo traduce como "revulsion"
"Monjes, estos siete factores de iluminación, cuando son desarrollados y cultivados, conducen a una absoluta revulsión, al desapasionamiento, a la cesación, a la paz, al conocimiento directo, a la iluminación, al Nibbana. ¿Cuáles siete? El factor de iluminación de la atención consciente... de la investigación de las cualidades... de la energía... del arrobamiento... de la tranquilidad... de la concentración... el factor de iluminación de la ecuanimidad. Estos siete factores de iluminación, cuando son desarrollados y cultivados, conducen a una absoluta revulsión, al desapasionamiento, a la cesación, a la paz, al conocimiento directo, a la iluminación, conducen al Nibbana".
Creo que coincidimos que ese "descontento", no se refiere a un estado perjudicial, sino beneficioso, tranquilo, pacífico y no irritado, aunque tampoco excesivamente eufórico. Me parece importante señalar que el dolor físico corporal, sí que entraría en el agregado de la sensación que tiene al cuerpo como causa próxima, pero un descontento negativo, depresivo, triste, un sentimiento de asqueamiento con el mundo, entraría más bien en el agregado de las formaciones mentales y con causa próxima, las mismas formaciones mentales arraigadas en la ignorancia (moha), en la confusión.
No deseo extenderme mucho más, pero también es muy aclaratoria la etimología de "kusala" y "akusala" ofrecida por el Venerable U Silananda, para distinguir los estados beneficiosos y perjudiciales.
Saludos, amigos
Atentamente