tao.te.kat escribió: ↑08 Jul 2025 09:36 T. CLeary dice:
¿Qué elogio puede haber para un conjunto de fenómenos cuya naturaleza es como la de las ilusiones y los sueños?
Es equivalente a la no-originación de cosas sin existencia independiente.
Mis comentarios: en tu traducción es raro que el Dharmakaya se asocie a sueños e ilusión, puesto que Dharmakaya es el cuerpo del Dharma, por ejemplo rigpawiki que es bastante fiable (y así me ahorro pensar) lo define como:
Dharmakaya — ‘the Absolute or Truth Body’. Upon the attainment of buddhahood, enlightenment manifests at three levels, which are known as the three bodies of the Buddha: the Absolute or Truth Body, or dharmakaya; the Enjoyment Body, or sambhogakaya; and the Emanation Body, or nirmanakaya.
Sogyal Rinpoche writes:
Absolute nature is the dharmakaya, the ‘empty’, unconditioned truth, into which illusion and ignorance, and any kind of concept, have never entered.
En la versión de Gishin Tokiwa parece que este párrafo está ausente... ¿?
He revisado y la palabra sanscrita dharmakāyasya está las dos versiones con las que cuento de la obra de P.L. Vaidya (una versión en devanagari y otra en IAST). "dharmakāyasya" es "dharmakāya" en caso genitivo (osea su significado sería algo así como "del dharmakāya"). Por tanto la palabra existe en la versión sanscrita. Otra cosa es que T. CLeary tomara la versión china o tibetana y el rastro de dharmakāya se perdiera. Quien sabe.
En la página en ingles de la wikipedia para este término sanscrito (dharmakāya)se aprecian varios significados, adicionamente al mas usual:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dharmak%C ... ak%C4%81ya
Segun este articulo en el sutra Lankavatara "dharmakaya constituye el Ser trascendental, dichoso, eterno y puro del Buda" sin embargo en los Prajnaparamita uno de sus posibles sentidos es la "vacuidad misma (Śūnyatā) , la verdadera naturaleza de las cosas". Pero es que esta acepción de dharmakaya parece más apropiada para el contexto del verso en concreto
Pensemos en una traducción así, tratando de mejorar el significado tambien de la segunda frase:
¿Qué alabanza (es posible) del Śūnyatā, cuya esencia es ilusión y sueño ?
Los fenomenos, no nacidos y carentes de esencia intrínseca, simplemente surgen.
¿Es una traducción un poco forzada, tratando de que encajen las piezas? Tal vez. Pero me da la impresión que el verso de T. CLeary tiene el mismo problema, pero en un grado mayor.