Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Para temas Mahayana que no encajen en el resto de foros budistas.
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2445
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Daru el tuerto »

>Takasaki Jikidō defienden que el Sagāthakam podría ser el núcleo más antiguo,

Parece contradictorio con la afirmación de que algunos versos han de ser muy posteriores (desconozco los argumentos).
Junonagar
Mensajes: 864
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Junonagar »

Daru el tuerto escribió: 15 Nov 2025 08:49 >Takasaki Jikidō defienden que el Sagāthakam podría ser el núcleo más antiguo,

Parece contradictorio con la afirmación de que algunos versos han de ser muy posteriores (desconozco los argumentos).
No tiene por que ser contradictorio. La idea del Sagāthakam como unos versos que fueron nucleo del Lankavatara y que despues evolucionaron al igual que lo hizo en prosa puede tener sentido. En todo caso parece un debate abierto entre especialistas en la materia.

Lo que mas curioso me resulta del Sagāthakam es que mezcle aspectos filosóficos profundos, con aspectos muy cotidianos de los monjes. Por ejemplo:

Verso 338: Cuando el monje ande mendigando comida, que no mire más allá de la longitud de un yugo; que se comporte como las abejas tratan a las flores.

Verso 790: Un monje debe tomar una tela limpia y bien teñida, y darle un color distinto por encima. Para lograr este color único e indefinido, debe teñir la tela con barro azulado (o lodoso) y estiércol de vaca para que se vean diferentes¡ a la apariencia de los filósofos de otras doctrinas
Junonagar
Mensajes: 864
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Junonagar »

Un verso del Sagāthakam que me ha parecido especialmente interesante y que no pertenece al grupo de los 208 versos duplicados de la parte del sutra en prosa.

Verso 273

na vaktā na ca vācyo 'sti na śūnyaṃ cittadarśanāt /
adarśanātsvacittasya dṛṣṭijālaṃ pravartate

Que podriamos traducir como:

No existe hablante ni acto de hablar; tampoco existe la vacuidad cuando la mente es comprendida, pero cuando no se comprende la mente, surge una red de doctrinas.
Responder