Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Para temas Mahayana que no encajen en el resto de foros budistas.
Carlos
Mensajes: 1374
Registrado: 07 Feb 2023 16:39
Tradición: Budismo zen
Localización: Madrid (España)

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Carlos »

Hola a todos,

tao.te.kat escribió: "...La idea es que si se trasciende la mente ordinaria todas las cosas serán vistas como ilusiones bajo la luz de la sabiduria de los buddhas. Y de esa forma puede afirmarse que los fenómenos, ni son, ni no son o en cierta manera son y en cierta manera no son pues no son "la cosa en sí" pero no dejan de ser fenómeno sea lo que eso sea (que hoy día tampoco se sabe).

En el sutra, al igual que en todo el Budismo, no solo en la tradición Yogācāra, no se afirma - ni se niega - nada desde un plano ontológico, sino soteriológico, esto es, el fin al que apuntan - por así decir - las palabras del sutra, es la liberación de duhkha en nuestras vidas, a cada momento. Sobre la realidad, expresado de forma global, o sobre los fenómenos, lo mismo pero visto "con el microscopio", el sutra, el Budismo, nos dice que es interdependiente, carente de - sí, estando dispuestos a recorrer el camino no habría porque asustarse o sorprenderse de encontrar con que la realidad, con que lo somos es "carente de" - existencia propia y, por lo tanto, impermanente. Partiendo y respetando los vértices de este triángulo, el lenguaje conocido como sāṃdhyābhāṣā o intencional ha perimitido a los autores mahayana, desarrollar y expresar discursos sobre y acerca de la práctica de la Vía, de las más variadas formas, aprovechando la libertad y versatilidad que el mismo permite.


ada123123
Junonagar
Mensajes: 864
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Junonagar »

tao.te.kat escribió: 05 Jul 2025 15:41 Pues aunque no coincide con las otras traducciones, con lo que indicas y lo que entiendo que plantea el sutra en general yo apostaría por :

Semejantes a una ilusión todos los fenómenos son abandonados por mente y consciencia
y son percibidos (¿entendidos como?) existentes e inexistentes, a través de tu sabiduría y compasión.


Si es que esta traducción fuera viable...

O quizá dándole la vuelta para facilitar la lectura:

A través de tu sabiduría y compasión, los fenómenos, semejantes a una ilusión, son abandonados por la mente (y/o consciencia) y entendidos como ni existentes ni inexistentes.
Tampoco lo termino de ver. Dandole vuelta a la palabra compuesta cittavijñānavarjitāḥ.
Creo que el problema está en citta y vijñāna, cuyas traducciones habituales son mente y conciencia respectivamente (en este caso "sin mente y conciencia") pero que sin embargo tienen ambas más significados. Viendo estos significados de nuevo en el mismo diccionario clásico comentado propongo otra posible traducción:

Sin proceso mental y discriminación todos los fenómenos son semejantes a una ilusión
y son percibidos existentes e inexistentes , a través de tu sabiduría y compasión.


Creo que esta traducción es más cercana al espíritu del sutra: es nuestro proceso mental discriminatorio quien nos impide ver los fenómenos como meras ilusiones sin existencia inherente.
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2445
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Daru el tuerto »

>Sin proceso mental y discriminación todos los fenómenos son semejantes a una ilusión
y son percibidos existentes e inexistentes , a través de tu sabiduría y compasión.

Vale, ahora sí, esto me cuadra. Muy bien. Nos queda una frase mucho más técnica que en otras traducciones, pero tiene todo el sentido del mundo. Incluso quizá aunque no sería una traducción directa, podrías dejar solamente "Sin discriminación", el significado queda claro y tiene sentido.
Junonagar
Mensajes: 864
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Junonagar »

tao.te.kat escribió: 06 Jul 2025 16:04 >Sin proceso mental y discriminación todos los fenómenos son semejantes a una ilusión
y son percibidos existentes e inexistentes , a través de tu sabiduría y compasión.

Vale, ahora sí, esto me cuadra. Muy bien. Nos queda una frase mucho más técnica que en otras traducciones, pero tiene todo el sentido del mundo. Incluso quizá aunque no sería una traducción directa, podrías dejar solamente "Sin discriminación", el significado queda claro y tiene sentido.
Pues una vez que tenemos la traducción literal reformular el verso para que resulte mas elegante, y entendible es una tarea sencilla:

"sin proceso mental y discriminación"= "sin actividad mental discriminatoria" = "sin discriminación"

Reformulando y haciendo más elegante el verso yo lo dejaria así:
"Sin discriminación todos los fenómenos son semejantes a una ilusión
ni existen ni no existen, a la luz de tu sabiduría y compasión.
"
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2445
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Daru el tuerto »

"Sin discriminación todos los fenómenos son semejantes a una ilusión
ni existen ni no existen, a la luz de tu sabiduría y compasión."


Me parece muy bien.
Junonagar
Mensajes: 864
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Junonagar »

El siguiente verso parece más sencillo:

śāśvatocchedavarjyaśca lokaḥ svapnopamaḥ sadā /
sadasannopalabdhaste prajñayā kṛpayā ca te //

Textualmente seria asi:
El mundo, libre de la eternidad y de la aniquilación, es siempre semejante a un sueño
y es percibido existente e inexistente a través de tu sabiduría y compasión.

Muy cercano a la traducción de Red PIne
The world is but a dream / neither permanent nor transient / in the light of your wisdom and compassion / it
neither is nor isn‘t

Y a la de Suzuki:
As though reviewest the world with the perfect intelligence and compassion, it must seem to thee like a dream of which is cannot be said: it is permanent or it is destructible, for the being and non-being do not apply to it.

Transformando la frase para tratar de hacerla un poco más elegante se me ocurre:
El mundo, más allá de la permanencia y de la extinción, es parecido a un sueño,
ni existe ni no existe a la luz de tu sabiduría y compasión."
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2445
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Daru el tuerto »

Sí, esta parece mucho menos conflictiva. ada123123 ada123123 ada123123
Junonagar
Mensajes: 864
Registrado: 27 May 2023 13:28
Tradición: बुद्धधर्म

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Junonagar »

Despues de un verso facil no encontramos uno más dificil y en este caso no he encontrado en Red Pine ni en Suzuki la traducción.

māyāsvapnasvabhāvasya dharmakāyasya kaḥ stavaḥ /
bhāvānāṃ niḥsvabhāvānāṃ yo 'nutpādaḥ sa saṃbhavaḥ

¿Qué alabanza (es posible) del dharmakāya, cuya esencia es ilusión y sueño ?
Los fenomenos, no nacidos y carentes de esencia intrínseca, eso (es) el surgimiento.

Tengo más confianza en la primera frase. En la segunda creo que hay que darle una vuelta.
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2445
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Daru el tuerto »

Pues sí que esta parece más retadora, voy a ver si encuentro algo en las otras versiones
Avatar de Usuario
Daru el tuerto
Mensajes: 2445
Registrado: 10 Dic 2020 13:16
Tradición: 猫猫
Localización: 彩虹

Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita

Mensaje por Daru el tuerto »

T. CLeary dice:

¿Qué elogio puede haber para un conjunto de fenómenos cuya naturaleza es como la de las ilusiones y los sueños?
Es equivalente a la no-originación de cosas sin existencia independiente.


Mis comentarios: en tu traducción es raro que el Dharmakaya se asocie a sueños e ilusión, puesto que Dharmakaya es el cuerpo del Dharma, por ejemplo rigpawiki que es bastante fiable (y así me ahorro pensar) lo define como:

Dharmakaya — ‘the Absolute or Truth Body’. Upon the attainment of buddhahood, enlightenment manifests at three levels, which are known as the three bodies of the Buddha: the Absolute or Truth Body, or dharmakaya; the Enjoyment Body, or sambhogakaya; and the Emanation Body, or nirmanakaya.

Sogyal Rinpoche writes:

Absolute nature is the dharmakaya, the ‘empty’, unconditioned truth, into which illusion and ignorance, and any kind of concept, have never entered.

En la versión de Gishin Tokiwa parece que este párrafo está ausente... ¿?
Responder