Resulta así más claro que en el texto del sutra.tao.te.kat escribió: ↑23 Oct 2025 12:26 Comentarios sobre la sección:
> ¿qué es la meditación la meditación de los principiantes?
Es la meditación que realiza la contemplación de las características de la realidad que ya aparecen en el canon Pali: impermanencia, insubstancialidad (del yo) y sufrimiento (Tri laksana). Y se indica que uno de sus resultados es la cesación de la percepción y de la proliferación intelectual (vikalpa) y por supuesto el entendimiento completo de qué significa anatman.
Y ¿qué es la meditación del análisis del significado (arthapravicaya)?
Es la meditación que realiza la contemplación de la ausencia de esencia en todo, a veces descrita como "doble" (en seres y cosas). Y por tanto conecta con la filosofía de sunyata
Y ¿qué es la meditación que toma como objeto la talidad (tathatālambana)?
Es la meditación que trasciende (el texto dice "sin involucrarse" que es un concepto clave aquí) las elaboraciones mentales (vikalpa) contemplando la doble ausencia esencial vista en la anterior meditación. El aspecto de trascendencia de vikalpa nos remite a las meditaciones avanzadas sea en Zen, Dzogchen o Mahamudra (Shikantaza, la unión de samatha y vipassana, y otros nombres)
Y ¿qué es la meditación del Tathāgata (tāthāgata-dhyāna)?
No seré yo quién la describa pero se define una forma de meditación que es básicamente, en terminología budista: fruición, es decir la obtención del fruto del camino noble.
Sutra Lankavatara en su versión sánscrita
Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita
- tao.te.kat
- Mensajes: 2243
- Registrado: 10 Dic 2020 13:16
- Tradición: 猫猫
- Localización: 彩虹
Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita
>Resulta así más claro que en el texto del sutra. 
Ja, ja, es posible. YA sabes que una de mis ideas iniciales era hacer un casi-Lankavatara "fácil" de leer, es decir, siguiendo exactamente las seccciones del sutra pero poniéndolo todo en palabras que más o menos un budista del siglo XXI debería entender a la primera.
No descarto que lo hago en el futuro, pero ahora ya será en el futuro lejano.
Así que igual haga trocitos sueltos por aquí de las secciones más complicadas de entender o que me parezca que aporten más.
Ja, ja, es posible. YA sabes que una de mis ideas iniciales era hacer un casi-Lankavatara "fácil" de leer, es decir, siguiendo exactamente las seccciones del sutra pero poniéndolo todo en palabras que más o menos un budista del siglo XXI debería entender a la primera.
No descarto que lo hago en el futuro, pero ahora ya será en el futuro lejano.
Así que igual haga trocitos sueltos por aquí de las secciones más complicadas de entender o que me parezca que aporten más.
- tao.te.kat
- Mensajes: 2243
- Registrado: 10 Dic 2020 13:16
- Tradición: 猫猫
- Localización: 彩虹
Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita
Por cierto, no me gusta demasiado lo de "meditación de los principiantes"
Porque no me parece muy de principiantes, pero bueno, supongo que si lo has dejado es el sánscrito dice algo casi igual, ¿no?
Porque no me parece muy de principiantes, pero bueno, supongo que si lo has dejado es el sánscrito dice algo casi igual, ¿no?
Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita
Tampoco me terminaba de gustar del todo, así en su momento la consulté y encontré que "meditación de los principiantes" era la menos malas de las traducciónes posibles. Aqui te dejo la información para que lo compruebes por ti mismo:tao.te.kat escribió: ↑24 Oct 2025 11:22 Por cierto, no me gusta demasiado lo de "meditación de los principiantes"
Porque no me parece muy de principiantes, pero bueno, supongo que si lo has dejado es el sánscrito dice algo casi igual, ¿no?
Red Pine utiliza "beginner meditation" y Suzuki utiliza "Dhyana practised by the ignorant". Mientras en sanscrito se utiliza para referirse a esta meditación bālopacārika = bāla + upacārika
bāla → literalmente “niño”, “inmaduro”, “infantil”, “ignorante”.
upacārika → derivado de upacāra, que significa “tratamiento”, “designación”, “convención”, “modo de hablar figurado”.
Si vamos al diccionario Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary de 1899 tenemos estas acepciones para bāla (traducido con chatgpt)
bāla — adjetivo
Joven, infantil, propio de un niño; no completamente crecido o desarrollado (se aplica tanto a personas como a cosas).
-Recién salido, temprano (por ejemplo, dicho del sol o de sus rayos).
(Raghuvaṃśa)
- Nuevo o creciente (por ejemplo, dicho de la luna).
- Pueril, ignorante, simple, necio.
- Puro (por ejemplo, un animal apto para el sacrificio).
bāla — sustantivo
-Un niño, un muchacho (especialmente uno menor de cinco años).
- (En derecho) Un menor.
Re: Sutra Lankavatara en su versión sánscrita
Pues aqui ya das pistas de que estamos embarcados en una traducción convencional del Lankavatara sutra. Una vez dicho esto ya no nos queda otro remedio que acabarla para no quedar mal en este forotao.te.kat escribió: ↑24 Oct 2025 07:52 >Resulta así más claro que en el texto del sutra.
Ja, ja, es posible. YA sabes que una de mis ideas iniciales era hacer un casi-Lankavatara "fácil" de leer, es decir, siguiendo exactamente las seccciones del sutra pero poniéndolo todo en palabras que más o menos un budista del siglo XXI debería entender a la primera.
No descarto que lo hago en el futuro, pero ahora ya será en el futuro lejano.
Aunque tambien podría ocurrir que algun otro loco salga de las profundidades de internet y nos diga: estoy a punto de publicar la primera version intregra del Sutra Lankavatara en español. En ese caso tendriamos una excusa para no terminar la traducción.